Contents ...
udn網路城邦
Selected poem:惠特曼的《自我之歌》
2022/05/05 05:16
瀏覽357
迴響0
推薦7
引用0
Selected poem:惠特曼的《自我之歌》

來吧,我的靈魂說,
讓我們為了我的肉體寫下這詩篇,(因為我們本來就是一體,)
為此我將在死後無形地歸來
或者,很久很久以後,在另外的星球
在那裡向別的夥伴繼續吟誦
(
附和著地球上的土地、樹木、風,以及暄囂的海浪,)
我將一直面帶微笑愉快地吟誦
我將一直認可這些就是我的詩篇——此時此刻我在這裡
首先為了靈魂與肉體,為它們簽下我的名字:
沃爾特惠特曼

Come, said my Soul
Such verses for my Body let us write, (for we are one,)
That should I after death invisibly return,
Or, long, long hence, in other spheres,
There to some group of mates the chants resuming,
(Tallying Earth’s soil, trees, winds, tumultuous waves,)
Ever with pleas’d smiles I may keep on,
Ever and ever yet the verses owning — as, first, I here and now,
Signing for Soul and Body, set to them my name,
Walt Whitman

——沃爾特惠特曼,〈卷首詩〉

關於惠特曼的《草葉集》,曾經讀過幾個譯本,譯者包含張家綺 (好讀出版社)、李野光 (遊目族出版社),以及吳潛誠 (桂冠出版社)

李銀白的新譯本配合他的攝影作品,有一種讓人回到19世紀生氣蓬勃的美洲新大陸,充滿冒險及創新的精神:我歌頌帶電肉體 (I Sing the Body Electric)、我聽見美國在歌唱 (I hear America singing)......

https://www.books.com.tw/products/CN11719890
自我之歌
作者:沃爾特惠特曼
出版社:國際文化出版公司
出版日期:2020/11/01
語言:簡體中文

【內容簡介】
《自我之歌》是美國詩歌里程碑《草葉集》的壓卷之作,也是《草葉集》中最長的一首詩。全詩分52節,共1336行,篇幅浩大,氣勢磅礴,激情澎湃,盪氣迴腸。這首詩全面反映了作者沃爾特·惠特曼的精神氣質和民主思想,是他最重要的詩歌之一,也是《草葉集》的草種
本書由惠特曼骨灰級粉絲、著名攝影師李銀白傾心新譯,並重走惠特曼人生路,拍攝珍秘美圖35幅,圖文並茂,雙語對照,藝術呈現惠特曼恢弘大氣、波瀾壯闊的詩歌境界。


01
我讚美我自己,並且歌唱我自己,
我承載的一切你也將一樣承載,
因為屬於我的每一個原子也同樣屬於你。

我悠哉遊哉,並且邀了我的靈魂,
我俯下身子,悠閒地觀察一片夏天的草葉。

我的言語,我的血液中的每個原子,都由這泥土和這空氣構成,
我由在這裡出生的父母所生養,他們也一樣由在這裡出生的父母所生養,
我現在是三十七歲,身體完全健康,
希望就這樣下去直到死亡。

教條和學術暫且拋開吧,
退一步說,它們目前的狀態已經足夠,但絕不會被遺忘,
無論我持有善念還是惡意,我將隨心所欲,
順其自然,保持原有的活力。

I celebrate myself, and sing myself,
And what I assume you shall assume,
For every atom belonging to me as good belongs to you.

I loafe and invite my soul,
I lean and loafe at my ease observing a spear of summer grass.

My tongue, every atom of my blood, form’d from this soil, this air,
Born here of parents born here from parents the same, and their parents the same,
I, now thirty-seven years old in perfect health begin,
Hoping to cease not till death.

Creeds and schools in abeyance,
Retiring back a while sufficed at what they are, but never forgotten,
I harbor for good or bad, I permit to speak at every hazard,
Nature without check with original energy.


05
我相信你,我的靈魂,但另一個我絕不向你屈尊,
你也不應該對他自貶身價。

和我在草地上閒遊吧,放開你的嗓子,
我不需要言語、音樂或是韻律,不需要那些老調或演說,即便是最好的我也不需要,
我只喜歡安靜,喜歡你嗡嗡的低沉吟唱。
……
I believe in you my soul, the other I am must not abase itself to you,
And you must not be abased to the other.

Loafe with me on the grass, loose the stop from your throat,
Not words, not music or rhyme I want, not custom or lecture, not even the best,
Only the lull I like, the hum of your valvèd voice.



21
我是肉體的詩人,也是靈魂的詩人,
我擁有天堂的歡樂,也感受地獄的痛苦,
我把歡樂嫁接在我身上並使之繁殖,我把痛苦譯成嶄新的語言。

我是男人的詩人,也是女人的詩人,
我說女人和男人一樣偉大,
我說再沒有什麼能比人的母親更為偉大。

我吟唱著擴張或驕傲的歌,
我們已經逃避和容忍得太久了,
我指出尺寸大小只不過是發展的結果。

你已經從芸芸眾生中脫穎而出了麼?你已當上總統了麼?
這只不過是小事一樁,他們每一個人都會超過你,並且還會繼續前進。

我是一個在溫柔的、漸漸昏暗的黑夜裡散步的人,
我呼喚那一半為黑夜所佔據的大地和海洋。

壓得更緊些吧,袒露著胸膛的夜——更緊些吧,充滿魅力而又滋養的夜!
南風的夜——寥寥幾顆碩大星辰的夜!
靜靜的、打者瞌睡的夜——瘋狂的、赤裸的夏天的夜!

I am the poet of the Body and I am the poet of the Soul,
The pleasures of heaven are with me and the pains of hell are with me,
The first I graft and increase upon myself, the latter I translate into a new tongue.

I am the poet of the woman the same as the man,
And I say it is as great to be a woman as to be a man,
And I say there is nothing greater than the mother of men.

I chant the chant of dilation or pride,
We have had ducking and deprecating about enough,
I show that size is only development.

Have you outstript the rest? are you the President?
It is a trifle, they will more than arrive there every one, and still pass on.

I am he that walks with the tender and growing night,
I call to the earth and sea half-held by the night.


33
空間和時間!現在我知道了我以前所猜想的是正確的,
那就是我在草地上悠哉遊哉的時候所猜想的,
那就是我獨自一人躺在床上的時候所猜想的,
以及我在逐漸暗淡的晨星輝映下的海灘上散步時所猜想的。

我的羈絆和負累離開了我,我的雙肘拄在海溝裡,
我環繞著高低錯落的山脈,手掌遮蓋著各個大陸,
我與我的幻象同行。
……
Space and Time! now I see it is true, what I guessd at,
What I guessd when I loafd on the grass,
What I guessd while I lay alone in my bed,
And again as I walkd the beach under the paling stars of the morning.

My ties and ballasts leave me, my elbows rest in sea-gaps,
I skirt sierras, my palms cover continents,
I am afoot with my vision.



51
過去和現在凋零了——我曾經使它們充盈,又將它們清空,
現在又要繼續使未來的一頁充盈。

那邊的傾聽者啊!你有什麼秘密要告訴我呢?
當我吸嗅著黃昏的潛行的時候,請端詳我的臉。
(
坦率地講,沒有別人會聽見你,而我也只能再作一分鐘的停留。)

是我自相矛盾嗎?
很好,那我就自相矛盾吧,
(
我博大精深,我包羅萬象。)

我專注於那些離我最近的人們,我在門檻上期待著。

已經完成了一天的工作?誰會最快地吃完他的晚飯?
誰願意和我散步呢?

在我離開以前你會開口講話麼?你難道要等到為時已晚麼?

The past and present wilt—I have filld them, emptied them.
And proceed to fill my next fold of the future.

Listener up there! what have you to confide to me?
Look in my face while I snuff the sidle of evening,
(Talk honestly, no one else hears you, and I stay only a minute
longer.)

Do I contradict myself?
Very well then I contradict myself,
(I am large, I contain multitudes.)

I concentrate toward them that are nigh, I wait on the door-slab.

Who has done his days work? who will soonest be through with his supper?
Who wishes to walk with me?

Will you speak before I am gone? will you prove already too late?


[原文參考資料]
https://whitmanarchive.org/published/LG/1891/poems/27
Song of Myself


有誰推薦more
全站分類:知識學習 隨堂筆記
自訂分類:Selected & Extracts

限會員,要發表迴響,請先登入