精選
Excerpt:錢定平的《破圍:破解錢鍾書小說的古今中外》
2026/05/28 05:22
瀏覽25
迴響0
推薦0
引用0
Excerpt:錢定平的《破圍:破解錢鍾書小說的古今中外》
書名:破圍:破解錢鍾書小說的古今中外
作者:錢定平
出版社:百花文藝
出版日期:2002/1
內容簡介
本書涉及了內容可就廣闊無邊了,不僅包括了原來鐘書先生的文學、哲學、美學、藝術、文藝理論等,還把數學、物理、生物、化學、天文、地理、電腦科學、網絡技術等內容。
【Excerpt】
〈錢鍾書先生挖掘法國文墓〉
“她序上明明引著Jules Tellier的比喻,說有個生脫發病的人去理髮,那剃頭的對他說不用剪發,等不了幾天,頭毛壓根兒全掉光了;大部分現代文學也同樣的不值批評。這比喻還算俏皮。”
(第76頁)
鍾書先生古今中外、諸子百家無書不窺,真虧得他老;這裡的得里艾(Jules Tellier)就是一個連法國佬都遺忘了的諾曼底作家。這位作家兼記者生於1863年,到1889年就逝世了。文章也跟著本人埋進墳墓而迅速進入了文墓,遠遠地等待到中國二戰前的北平客廳裡,一幫手無縛雞之力的文人來開工挖掘。
得里艾的作品在生前出的就只有薄薄兩本:《輕霧》(Brumes,1883)和《我們詩人》(Nospoètes,1888),其餘都是他逝世後朋友給出版的“遺腹”之作。得里艾的小品清新雋永,過目難忘,並不像《圍城》裡“詩人”曹元朗說的那段索然無趣的比喻。……
……
且說,Tellier作為作家的名字,已經漸漸給人遺忘。可是,作為妓院卻是很有名氣。莫泊桑寫過一個短篇,就叫La maison Tellier,意思是“得里艾之家”,或者“得里艾屋”,李青崖先生翻譯成“戴家樓”。莫泊桑的短篇都是膾炙人口,這篇當然也一定名垂青史。……
〈歪著脖子談詩的董斜川,詩賈也〉
董斜川道:“我作的詩,路數跟家嚴不同。家嚴年輕時候的詩取徑沒有我現在這樣高。他到如今還不脫黃仲則、龔定盦那些乾嘉人習氣,我一開筆就作的同光體。”
(第89頁)
董斜川歪斜著脖子侃出的一番“理論”必須評論一下。
所謂“同光體”是清朝復古學古的詩歌派別。主要人物,像陳衍、鄭孝胥、沈曾植、陳三立等人,都大致活動在同治、光緒年間。他們的藝術主張,一言以蔽之,是學詩必學宋。如果也學唐,則學的不是盛唐的李白、杜甫,也不是晚唐的李義山、溫庭筠,而是中唐的韓愈、孟郊、柳宗元。如果從時間論,則的確是比“黃仲則、龔定盦那些乾嘉人”要近一點。其實,董斜川未必知道,如果要來像荀子那樣正名,“同光”兩個字首先就像他的名字一樣不正。因為,光緒是有的,同治就沾不上邊了。同治末年,陳、鄭、沈、陳等人都還是少年或青年,就是寫幾句詩也不能成為“體”。
生命,包括藝術生命,不是在完成進化的同時也孕育著自己的退化嗎?人類的前進的努力疊加起來總和不是等於零嗎?所以,我覺得不能單從時間的晚近論詩,更不能像斜川先生這樣聽到“同光”就驚慌。
我喜歡黃仲則(1749-1783)、更愛好龔定盦(1792-1841),這兩個文學上的“乾嘉人”。至於學術上的“乾嘉人”,“乾嘉學派”,他們的孜孜矻矻、精密謹慎的學風,現代青年難道不應該選擇性地學習嗎?大概二十年前,我一次在海涅的故鄉杜塞爾多夫閒逛,在書店看到一套書《歌德逐日實錄》(Goethe Tag zu Tag),居然把兩百年前的這位詩人每一天吃喝拉撒睡都乾了些什麼,一一考證得清清楚楚,就知道“乾嘉作風”在海外也有知音力行的人了。
黃仲則、龔定盦當然與“同光體”各有千秋,但是從才氣、氣魄、人格魅力、境界闊窄,我覺得二人勝同光遠矣!
黃景仁,字漢鏞,又字仲則,江蘇武進人。仲則屢試不第一生漂泊,後來捐了錢得了個縣丞,沒有補官就死了,才三十五歲。他有《兩當軒集》詩集,仲則詩風通過下面這首,就可以看出一二。
山館夜作
長夜山窗面面開,江湖前後思悠哉。
當窗試與燃高燭,要看魚龍啖影來。
這詩借常景而發奇想,要想打開窗子、高舉紅燭,觀看江海中的洶湧的魚龍虯鯢,前來吞吃自己的影子。這種瑰奇絢麗的想象,令人懷想李賀。仲則也真的是詩學三李:李白、李義山、李賀,而且學得很像,這是中國詩史上少數幾個人之一。這就是我喜歡仲則的理由!
“文章憎命達,魑魅喜人過”。也許,這也正是文藝心理學裡常人的某種心態。仲則的好些詩句兩百年來膾炙人口,但可能背誦者連作者都不知是誰,就是喜歡。像“全家都在風聲裡,九月衣裳未剪裁”(《都門秋思》),像“如此星辰非昨夜,為誰風露立中宵”(《綺懷》十六首),像“茫茫來日愁如海,寄語羲和快著鞭”(同上),像“汝輩何知吾自悔,枉拋心力作詩人”(《癸巳除夕偶成》),像“十有九人堪白眼,百無一用是書生”(《雜感》),凡讀過幾句詩的,誰個不會背上一兩句?這些句子已經幾乎成了諺語警句,融入了漢語的精華數據庫了。評論者說:“仲則天分極高,無所不學,亦無所不能。至下筆時,要皆任其天之自然,稱其心所欲出,乾坤清氣,獨往獨來。此仲則之所以不可及也!"這恐怕是至高而恰當的評語。像這樣一個“乾嘉人”,豈是滿身俗氣、滿口酸腐的董斜川之流能夠望其項背的!
仲則的詞也佳,有《竹眠詞》。其中有這樣的句子:“話到從頭恩怨處,待相持、一慟緣伊死。堪笑否?戲之耳!”(《金縷曲》,觀劇,時演林衝夜奔)“今日世態波濤,才名瓦礫,無我疏狂處”(《念奴嬌·送容甫歸真州》)。真直抒肺腑,沈痛已極。龔自珍,字鞏祚,號定盦,浙江仁和(杭州)人,道光進士,官至禮部主事,有《定盦全集》傳世。龔自珍才華蓋世,稟性恢弘,而且思想先進,可以說是中華老大帝國的催命人,一個濃雲翻滾、羲和乍露的新時代的報曉大公雞。如果當時中國機緣巧合,能夠呼喚出一場狂飆突進的文藝復興,龔自珍就是伏爾泰加上歌德!
再談定盦公的文學,可以說是開新宇而勢磅礡、色瑰麗復情纏綿,時或沈鬱而又狂猛,這些種不同色彩稟賦混合飈揚在一人身軀,實屬不易。定盦的詩影響了清朝末年的所謂“詩界革命”,以及主要由革命分子組成的南社詩人,就是順理成章了。定公的《乙亥雜詩》是我中華舉國傳誦之作,特別是其中第一百二十五首:
九州生氣恃風雷,萬馬齊喑究可哀。
我勸天公重抖擻,不拘一格降人材。
定公的詞也非常好,我喜歡他早年寫夢境的《桂殿秋》:
明月外,淨紅塵,蓬萊幽,四無鄰。九霄一派銀河水,流過紅牆不見人。驚覺後,月華濃,天風已度五更鍾。此生欲問光明殿,知隔朱扃幾萬重?
這首詞表達了詩人終生追求的“光明”,通過一場真實震撼而幽深華麗的夢境來起興和裝點。文學史家最是好事者眾多,這首詞當然也給撩撥起瞭解釋萬重。我覺得,何妨把它如實地理解為一片真的做過的好夢,一團朦朧難忘的情景,腔難解難分的寄託?
……
現在,回到董斜川關於黃仲則、龔自珍和“同光體”的評論,我覺得完全是胡說八道了。連“同光體”首領的沈培老都拜服得五體投地:“定盦之才,數百年所僅有也”,並稱之為“奇才”!同光體祭酒陳衍的同鄉林庚白早年也一起“同光”,後來終於突圍。他說:“民國詩濫觴‘同光體’,變本加厲,自清之達官遺老扇其風,民國之為詩者資以標榜,輾轉相沿……莫不以清末老輩為目蝦而自以為水母。”點出了要害。又:“其尤不屑者,且沾沾自喜,以為得古人之真,其實不惟不善學古人,……蓋又下焉。”從污泥醬缸裡爬出來的,能夠絕妙地描寫其臭!連思想比較頑固的林琴南也看不過去,斥他們為“搜取(宋詩)枯瘠無華者,用以矜其識力”。金天羽刺他們這一群是“師古而不能馭古”,那就像騎上了一匹沒有頭的駿馬,任其所之了。《南社》的領袖柳亞子更是把混進社裡來的“同”派人物加以驅逐……所以,到了三十年代中,也就是董斜川還在噴沫大談時,“同光體”實際上已經隨著人物的作古或墮落(如鄭孝胥跑到偽滿去做漢奸)而壽終正寢了。這些,自以為拾得兩句“同光體”就有了作詩“路數”的斜川,真不知歪歪斜斜斜到哪裡去了!
……
〈女人戴眼鏡就放棄了天賦人權〉
範小姐眼睛稍微近視。她不知道美國人的名言——
Men never make passes
At girls wearing glasses
可是她不戴眼鏡。
(第244頁)
這的確在美國是名言,出身卻是高雅詩句,在美國女詩人朵蘿西·派克(Dorothy Parker, 1893-1967)在1937年發表的詩《新意》(New Items)裡,原文本是:
Men seldom make passes
At girls who wear glasses
這句詩大受歡迎,不脛而走,以訛傳訛,seldom(很少)搖身一變成了never(永不)。我隨便就在雜誌上讀到下面這一段:你們當中對於朵蘿西·派克的短篇小說和詩歌想必很熟悉,還有她的雋語箴言——請問,誰沒有聽見過“男子永不向戴眼睛的女人飛媚眼”這句話呢?(To those of you whore fa- miliar with the short stories and poetry of Dorothy Parker, or her much-reported bons mots——and who hasnt heard of "men never make passes at girls who wear glasses", for in-stance?)
究其原因,大約美國男士都比較講求實際,覺得女孩子如果鼻梁上裝飾一副眼鏡片,物理學上的光學原理就會大起作用,反射他們投射過去的調情媚眼,就不上算了。所以,派克夫人這句詩大大投合了舉世男人奉行的“快樂原則”(Principle of Pleasure),大受歡迎,這才廣為傳誦。
……
書名:破圍:破解錢鍾書小說的古今中外
作者:錢定平
出版社:百花文藝
出版日期:2002/1
內容簡介
本書涉及了內容可就廣闊無邊了,不僅包括了原來鐘書先生的文學、哲學、美學、藝術、文藝理論等,還把數學、物理、生物、化學、天文、地理、電腦科學、網絡技術等內容。
【Excerpt】
〈錢鍾書先生挖掘法國文墓〉
“她序上明明引著Jules Tellier的比喻,說有個生脫發病的人去理髮,那剃頭的對他說不用剪發,等不了幾天,頭毛壓根兒全掉光了;大部分現代文學也同樣的不值批評。這比喻還算俏皮。”
(第76頁)
鍾書先生古今中外、諸子百家無書不窺,真虧得他老;這裡的得里艾(Jules Tellier)就是一個連法國佬都遺忘了的諾曼底作家。這位作家兼記者生於1863年,到1889年就逝世了。文章也跟著本人埋進墳墓而迅速進入了文墓,遠遠地等待到中國二戰前的北平客廳裡,一幫手無縛雞之力的文人來開工挖掘。
得里艾的作品在生前出的就只有薄薄兩本:《輕霧》(Brumes,1883)和《我們詩人》(Nospoètes,1888),其餘都是他逝世後朋友給出版的“遺腹”之作。得里艾的小品清新雋永,過目難忘,並不像《圍城》裡“詩人”曹元朗說的那段索然無趣的比喻。……
……
且說,Tellier作為作家的名字,已經漸漸給人遺忘。可是,作為妓院卻是很有名氣。莫泊桑寫過一個短篇,就叫La maison Tellier,意思是“得里艾之家”,或者“得里艾屋”,李青崖先生翻譯成“戴家樓”。莫泊桑的短篇都是膾炙人口,這篇當然也一定名垂青史。……
〈歪著脖子談詩的董斜川,詩賈也〉
董斜川道:“我作的詩,路數跟家嚴不同。家嚴年輕時候的詩取徑沒有我現在這樣高。他到如今還不脫黃仲則、龔定盦那些乾嘉人習氣,我一開筆就作的同光體。”
(第89頁)
董斜川歪斜著脖子侃出的一番“理論”必須評論一下。
所謂“同光體”是清朝復古學古的詩歌派別。主要人物,像陳衍、鄭孝胥、沈曾植、陳三立等人,都大致活動在同治、光緒年間。他們的藝術主張,一言以蔽之,是學詩必學宋。如果也學唐,則學的不是盛唐的李白、杜甫,也不是晚唐的李義山、溫庭筠,而是中唐的韓愈、孟郊、柳宗元。如果從時間論,則的確是比“黃仲則、龔定盦那些乾嘉人”要近一點。其實,董斜川未必知道,如果要來像荀子那樣正名,“同光”兩個字首先就像他的名字一樣不正。因為,光緒是有的,同治就沾不上邊了。同治末年,陳、鄭、沈、陳等人都還是少年或青年,就是寫幾句詩也不能成為“體”。
生命,包括藝術生命,不是在完成進化的同時也孕育著自己的退化嗎?人類的前進的努力疊加起來總和不是等於零嗎?所以,我覺得不能單從時間的晚近論詩,更不能像斜川先生這樣聽到“同光”就驚慌。
我喜歡黃仲則(1749-1783)、更愛好龔定盦(1792-1841),這兩個文學上的“乾嘉人”。至於學術上的“乾嘉人”,“乾嘉學派”,他們的孜孜矻矻、精密謹慎的學風,現代青年難道不應該選擇性地學習嗎?大概二十年前,我一次在海涅的故鄉杜塞爾多夫閒逛,在書店看到一套書《歌德逐日實錄》(Goethe Tag zu Tag),居然把兩百年前的這位詩人每一天吃喝拉撒睡都乾了些什麼,一一考證得清清楚楚,就知道“乾嘉作風”在海外也有知音力行的人了。
黃仲則、龔定盦當然與“同光體”各有千秋,但是從才氣、氣魄、人格魅力、境界闊窄,我覺得二人勝同光遠矣!
黃景仁,字漢鏞,又字仲則,江蘇武進人。仲則屢試不第一生漂泊,後來捐了錢得了個縣丞,沒有補官就死了,才三十五歲。他有《兩當軒集》詩集,仲則詩風通過下面這首,就可以看出一二。
山館夜作
長夜山窗面面開,江湖前後思悠哉。
當窗試與燃高燭,要看魚龍啖影來。
這詩借常景而發奇想,要想打開窗子、高舉紅燭,觀看江海中的洶湧的魚龍虯鯢,前來吞吃自己的影子。這種瑰奇絢麗的想象,令人懷想李賀。仲則也真的是詩學三李:李白、李義山、李賀,而且學得很像,這是中國詩史上少數幾個人之一。這就是我喜歡仲則的理由!
“文章憎命達,魑魅喜人過”。也許,這也正是文藝心理學裡常人的某種心態。仲則的好些詩句兩百年來膾炙人口,但可能背誦者連作者都不知是誰,就是喜歡。像“全家都在風聲裡,九月衣裳未剪裁”(《都門秋思》),像“如此星辰非昨夜,為誰風露立中宵”(《綺懷》十六首),像“茫茫來日愁如海,寄語羲和快著鞭”(同上),像“汝輩何知吾自悔,枉拋心力作詩人”(《癸巳除夕偶成》),像“十有九人堪白眼,百無一用是書生”(《雜感》),凡讀過幾句詩的,誰個不會背上一兩句?這些句子已經幾乎成了諺語警句,融入了漢語的精華數據庫了。評論者說:“仲則天分極高,無所不學,亦無所不能。至下筆時,要皆任其天之自然,稱其心所欲出,乾坤清氣,獨往獨來。此仲則之所以不可及也!"這恐怕是至高而恰當的評語。像這樣一個“乾嘉人”,豈是滿身俗氣、滿口酸腐的董斜川之流能夠望其項背的!
仲則的詞也佳,有《竹眠詞》。其中有這樣的句子:“話到從頭恩怨處,待相持、一慟緣伊死。堪笑否?戲之耳!”(《金縷曲》,觀劇,時演林衝夜奔)“今日世態波濤,才名瓦礫,無我疏狂處”(《念奴嬌·送容甫歸真州》)。真直抒肺腑,沈痛已極。龔自珍,字鞏祚,號定盦,浙江仁和(杭州)人,道光進士,官至禮部主事,有《定盦全集》傳世。龔自珍才華蓋世,稟性恢弘,而且思想先進,可以說是中華老大帝國的催命人,一個濃雲翻滾、羲和乍露的新時代的報曉大公雞。如果當時中國機緣巧合,能夠呼喚出一場狂飆突進的文藝復興,龔自珍就是伏爾泰加上歌德!
再談定盦公的文學,可以說是開新宇而勢磅礡、色瑰麗復情纏綿,時或沈鬱而又狂猛,這些種不同色彩稟賦混合飈揚在一人身軀,實屬不易。定盦的詩影響了清朝末年的所謂“詩界革命”,以及主要由革命分子組成的南社詩人,就是順理成章了。定公的《乙亥雜詩》是我中華舉國傳誦之作,特別是其中第一百二十五首:
九州生氣恃風雷,萬馬齊喑究可哀。
我勸天公重抖擻,不拘一格降人材。
定公的詞也非常好,我喜歡他早年寫夢境的《桂殿秋》:
明月外,淨紅塵,蓬萊幽,四無鄰。九霄一派銀河水,流過紅牆不見人。驚覺後,月華濃,天風已度五更鍾。此生欲問光明殿,知隔朱扃幾萬重?
這首詞表達了詩人終生追求的“光明”,通過一場真實震撼而幽深華麗的夢境來起興和裝點。文學史家最是好事者眾多,這首詞當然也給撩撥起瞭解釋萬重。我覺得,何妨把它如實地理解為一片真的做過的好夢,一團朦朧難忘的情景,腔難解難分的寄託?
……
現在,回到董斜川關於黃仲則、龔自珍和“同光體”的評論,我覺得完全是胡說八道了。連“同光體”首領的沈培老都拜服得五體投地:“定盦之才,數百年所僅有也”,並稱之為“奇才”!同光體祭酒陳衍的同鄉林庚白早年也一起“同光”,後來終於突圍。他說:“民國詩濫觴‘同光體’,變本加厲,自清之達官遺老扇其風,民國之為詩者資以標榜,輾轉相沿……莫不以清末老輩為目蝦而自以為水母。”點出了要害。又:“其尤不屑者,且沾沾自喜,以為得古人之真,其實不惟不善學古人,……蓋又下焉。”從污泥醬缸裡爬出來的,能夠絕妙地描寫其臭!連思想比較頑固的林琴南也看不過去,斥他們為“搜取(宋詩)枯瘠無華者,用以矜其識力”。金天羽刺他們這一群是“師古而不能馭古”,那就像騎上了一匹沒有頭的駿馬,任其所之了。《南社》的領袖柳亞子更是把混進社裡來的“同”派人物加以驅逐……所以,到了三十年代中,也就是董斜川還在噴沫大談時,“同光體”實際上已經隨著人物的作古或墮落(如鄭孝胥跑到偽滿去做漢奸)而壽終正寢了。這些,自以為拾得兩句“同光體”就有了作詩“路數”的斜川,真不知歪歪斜斜斜到哪裡去了!
……
〈女人戴眼鏡就放棄了天賦人權〉
範小姐眼睛稍微近視。她不知道美國人的名言——
Men never make passes
At girls wearing glasses
可是她不戴眼鏡。
(第244頁)
這的確在美國是名言,出身卻是高雅詩句,在美國女詩人朵蘿西·派克(Dorothy Parker, 1893-1967)在1937年發表的詩《新意》(New Items)裡,原文本是:
Men seldom make passes
At girls who wear glasses
這句詩大受歡迎,不脛而走,以訛傳訛,seldom(很少)搖身一變成了never(永不)。我隨便就在雜誌上讀到下面這一段:你們當中對於朵蘿西·派克的短篇小說和詩歌想必很熟悉,還有她的雋語箴言——請問,誰沒有聽見過“男子永不向戴眼睛的女人飛媚眼”這句話呢?(To those of you whore fa- miliar with the short stories and poetry of Dorothy Parker, or her much-reported bons mots——and who hasnt heard of "men never make passes at girls who wear glasses", for in-stance?)
究其原因,大約美國男士都比較講求實際,覺得女孩子如果鼻梁上裝飾一副眼鏡片,物理學上的光學原理就會大起作用,反射他們投射過去的調情媚眼,就不上算了。所以,派克夫人這句詩大大投合了舉世男人奉行的“快樂原則”(Principle of Pleasure),大受歡迎,這才廣為傳誦。
……
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入








