精選
Excerpt:赫曼‧赫塞的《新加坡之夢:及一段漫漫東方行旅》
2021/05/09 05:13
瀏覽531
迴響0
推薦7
引用0
Excerpt:赫曼‧赫塞的《新加坡之夢:及一段漫漫東方行旅》
縱使我在人生最不順遂時,也不期望自己處在一個不好不壞,不上不下的情境裡。沒錯!我寧願生活大起大落,而且困境甚至可以再惡劣一些,如此一來,那幸福的瞬間就會更燦爛一點。
——赫曼‧赫塞,《流浪》(《在書中發現自己的靈魂:慢讀赫塞》)
https://www.books.com.tw/products/0010791090
新加坡之夢:及一段漫漫東方行旅
Aus Indien
作者:赫曼‧赫塞
原文作者: Hermann Hesse
譯者:張芸, 孟薇
出版社:自由之丘
出版日期:2018/07/04
語言:繁體中文
本書收錄的文字都是赫塞在東南亞的印尼蘇門答臘、馬來西亞、新加坡、斯里蘭卡等地旅行時的見聞與感悟。這一系列隨筆加上後面的旅行日記,基本按照時間的線性順序排列,間或夾雜了一些詩作。他既描寫了所到之處的自然風光,也十分細緻地刻畫了當地的風土人情,書中充滿了對於東方世界的好奇與驚歎。赫塞從不諱言他對《薄伽梵歌》、《奧義書》、《法句經》甚至《道德經》、《莊子》等東方古老經文的喜愛,他從這些文獻中汲取的古老哲學與旅行中的見聞摻雜在一起,使這些旅行隨筆呈現出一種別樣的風貌,重新向世人勾勒出赫塞眼中的東方世界。
作者簡介
赫曼.赫塞(Hermann Hesse, 1877-1962)
出生於德國南部的小鎮卡爾夫,曾就讀墨爾布隆神學校,因神經衰弱而輟學。1899年,自費出版了第一部詩集《浪漫主義之歌》,未獲得公眾認可;1904年,以第一部長篇小說《鄉愁》(Peter Camenzind,又譯《彼得.卡門欽得》,一舉成名。後來他辭去工作,專事寫作,先後完成《車輪下》(Unterm Rad, 1906)、《生命之歌》(Gertrud, 1910,又譯《蓋特露德》)、《藝術家的命運》(Roßhalde, 1914,又譯《羅斯哈爾特》)等早期重要作品。
1912年,赫塞移居瑞士並在1923年加入瑞士國籍。第一次世界大戰結束後,赫塞的創作發生了明顯的變化,試圖從宗教、哲學和心理學方面探索人類精神解放的途徑。這時期的主要長篇小說有《徬徨少年時》(Demian, 1919,又譯《德米安》)、《流浪者之歌》(Siddhartha, 1922,又譯《悉達多》)、《荒原之狼》(Der Steppenwolf, 1927)、《知識與愛情》(Narziß und Goldmund, 1930,又譯《納爾齊斯與歌爾德蒙》)和《玻璃珠遊戲》(Das Glasperlenspiel, 1943)等。其中《荒原之狼》轟動歐美,被托馬斯.曼譽為德國的《尤利西斯》。1946年,赫塞獲得歌德文學獎,及諾貝爾文學獎。
【Excerpt】
〈叢林之夜〉
夕陽西下時分,我們結束了出遊,乘小船而歸,我們已經頂著悶熱的天氣,乘船順著棕色的河流在永恆的森林間穿梭了幾個小時,一個個都疲憊不堪。其間我們遇到了一艘小型中國汽輪,它每週都要往返一趟巴當哈里河,這會兒正在駛往占碑回家的途中。我們射殺了幾隻鴿子和一雙犀鳥,並且拍攝到一間竹屋,前年曾在那裡開荒種植水稻,如今只剩下了這間小屋,屋裡住著一個馬來老人和他的妻子,任由熱帶叢林在四周瘋長。我們還抓到幾隻綠色的大蝴蝶,最後為了能趕在黑夜來臨前回到住處,不得不匆匆趕路。
停船靠岸時,大家因為擠在一起坐了很久,全都渾身僵硬,我們踏上竹屋前的排筏,此時太陽剛好掛在森林上方,朦朦朧朧,河水泛起暗淡的微光,兩岸已經昏暗了,森林似乎從兩側傾軋而來,想將那一道道細長微弱的光嚴嚴實實地遮蔽起來。
趁著夜色未至,還沒有鱷魚,我們正好在岸邊滿滿舀上幾桶河水沖個澡。換上件乾淨襯衫,來到寬闊的敞廊時,友好的中國胖廚師已經把準備好的晚飯端了上來。我抬頭一看,天已經黑了,陽台上燈火羸弱,我們的小屋在原始森林和陡峭的河岸之間顯得又漂亮又寬敞,柔軟的棕櫚葉屋頂在黑黝黝的天空中若隱若現。人們只有在熱帶才會知道什麼是黑夜。這深沉濃郁的黑暗,這沉甸甸黑黝黝的天幕,是如此美麗、陌生和充滿敵意,熱帶的中午比北歐熾熱多少、耀眼多少,夜晚就要深邃多少、黑暗多少。
……
我半睡半醒,迷迷糊糊地想像著,懸浮在夢境和現實之間,度過了又困倦又悶熱的幾個小時。夢中的我是個孩童,正在哭泣,一位母親輕搖著我,口中念念有詞,不過她說的是馬來語,我想睜開像鉛一樣沉重的眼皮,看看她。眼前卻是原始森林的千年容顏,它俯視著我,低聲地向我傾訴。是啊,我所在的這個地方是大自然的心臟,這裡的世界與十萬年前的沒什麼不同。人們可以將鋼索釘在高里三喀峰上,可以用汽艇破壞愛斯基摩人漁獵活動,卻在短時間內還對原始森林無可奈何,無法戰勝它。在那裡,瘧疾吞噬了我們的人,鐵鏽噬蝕了我們的釘子和獵槍;在那裡,族群西化並且消失,新的混血族群踩著一堆堆屍骨不斷迅速湧現,生生不息。
突然間,一陣強烈的晃動將我驚醒。我從睡夢中一躍而起,再躺倒,又起身。此刻已然清醒,於是拉開蚊帳。一道非常耀眼的白色強光射來,晃得我目眩,片刻之後才意識到,許多閃電接踵而來,沒有間斷,形成了這電光。雷聲隨後呼嘯而來,連綿不絕,空氣異樣地流動,充滿了電子,我感覺得到它在手指間顫動。
迷迷糊糊中,我踉蹌著向窗戶走去,電光中,窗孔在我眼前搖擺,晃動的窗框就像火車疾馳而過時閃過的車窗。森林在兩步之遙處注視著我;如一片奔騰翻湧的海洋,形態萬千,那是枝枒、藤蔓、樹葉和鬚絲匯集而成的海洋,跌宕起伏,絕望地反抗著,閃電掠過其間,突然間直楞楞地刺傷它那顫動著的黑暗的心臟,它憤怒了,發出劈里啪啦的聲響。我站在窗邊,凝視著這翻江倒海般的陣仗,目眩神迷,我的感官異常清醒,感覺得到土地上蓬勃的生命傾瀉奔湧,揮霍耗費。我身在其中,歐洲人的思維和情感卻無法融入這恣意的洶湧澎湃,我好奇地注視著,想起了生命中的許多日日夜夜,想起了許許多多的時刻,因為就像在這裡一樣,我也曾站在地球上的某個地方,受到觀看這種奇觀的本能的引導和誘惑,注視著陌生的事物和現象。
……
突然間,一切都結束了,這比雷雨前的喧鬧更不尋常、更加可怕。沒有了閃電,沒有了驚雷,只餘下異常濃重的黑暗,一場肆虐、狂怒的大雨驟然而落。四下裡只有雨水啪嗒啪嗒沉悶地敲打著地面,被攪動的土地彌漫著欲望的氣息。我感到了深深的疲倦和睡意,竟然站著睡著了,跌跌撞撞地爬回到墊子上;再沒從睡夢中醒來,直到金色的太陽冉冉升起。森林中又一次回響起猿猴們此起彼伏的吼叫聲。
〈佩萊昂〉
閃電劃亮夜幕,
黑夜在白光中顫抖,
在森林、河流的上空·還有我蒼白的臉上,
閃耀著狂野、迷亂、刺眼的光。
我憑竹而立,清涼的竹子,
目不轉睛地注視著
被雨水鞭打、白茫茫一片
渴求安寧的大地。
在我遙遠的青春年少時,
快樂的歡呼總是伴隨閃亮的電光驚徹
雨前昏暗陰霾的天空,
並不是萬物都空蕩,
也不是萬物都乏味、黯淡,
還有雷雨迸發,
以及祕密和奇異景觀隨著這些寂寥的日子
燃盡成空。
我深深地呼吸,傾聽雷聲滾滾,
感覺到暴風雨在髮間灑下潮濕,
轉瞬間變得老虎般清醒,
我歡喜,有如年少時那般歡喜,
自年少以來未曾有過的歡喜。
縱使我在人生最不順遂時,也不期望自己處在一個不好不壞,不上不下的情境裡。沒錯!我寧願生活大起大落,而且困境甚至可以再惡劣一些,如此一來,那幸福的瞬間就會更燦爛一點。
——赫曼‧赫塞,《流浪》(《在書中發現自己的靈魂:慢讀赫塞》)
https://www.books.com.tw/products/0010791090
新加坡之夢:及一段漫漫東方行旅
Aus Indien
作者:赫曼‧赫塞
原文作者: Hermann Hesse
譯者:張芸, 孟薇
出版社:自由之丘
出版日期:2018/07/04
語言:繁體中文
本書收錄的文字都是赫塞在東南亞的印尼蘇門答臘、馬來西亞、新加坡、斯里蘭卡等地旅行時的見聞與感悟。這一系列隨筆加上後面的旅行日記,基本按照時間的線性順序排列,間或夾雜了一些詩作。他既描寫了所到之處的自然風光,也十分細緻地刻畫了當地的風土人情,書中充滿了對於東方世界的好奇與驚歎。赫塞從不諱言他對《薄伽梵歌》、《奧義書》、《法句經》甚至《道德經》、《莊子》等東方古老經文的喜愛,他從這些文獻中汲取的古老哲學與旅行中的見聞摻雜在一起,使這些旅行隨筆呈現出一種別樣的風貌,重新向世人勾勒出赫塞眼中的東方世界。
作者簡介
赫曼.赫塞(Hermann Hesse, 1877-1962)
出生於德國南部的小鎮卡爾夫,曾就讀墨爾布隆神學校,因神經衰弱而輟學。1899年,自費出版了第一部詩集《浪漫主義之歌》,未獲得公眾認可;1904年,以第一部長篇小說《鄉愁》(Peter Camenzind,又譯《彼得.卡門欽得》,一舉成名。後來他辭去工作,專事寫作,先後完成《車輪下》(Unterm Rad, 1906)、《生命之歌》(Gertrud, 1910,又譯《蓋特露德》)、《藝術家的命運》(Roßhalde, 1914,又譯《羅斯哈爾特》)等早期重要作品。
1912年,赫塞移居瑞士並在1923年加入瑞士國籍。第一次世界大戰結束後,赫塞的創作發生了明顯的變化,試圖從宗教、哲學和心理學方面探索人類精神解放的途徑。這時期的主要長篇小說有《徬徨少年時》(Demian, 1919,又譯《德米安》)、《流浪者之歌》(Siddhartha, 1922,又譯《悉達多》)、《荒原之狼》(Der Steppenwolf, 1927)、《知識與愛情》(Narziß und Goldmund, 1930,又譯《納爾齊斯與歌爾德蒙》)和《玻璃珠遊戲》(Das Glasperlenspiel, 1943)等。其中《荒原之狼》轟動歐美,被托馬斯.曼譽為德國的《尤利西斯》。1946年,赫塞獲得歌德文學獎,及諾貝爾文學獎。
【Excerpt】
〈叢林之夜〉
夕陽西下時分,我們結束了出遊,乘小船而歸,我們已經頂著悶熱的天氣,乘船順著棕色的河流在永恆的森林間穿梭了幾個小時,一個個都疲憊不堪。其間我們遇到了一艘小型中國汽輪,它每週都要往返一趟巴當哈里河,這會兒正在駛往占碑回家的途中。我們射殺了幾隻鴿子和一雙犀鳥,並且拍攝到一間竹屋,前年曾在那裡開荒種植水稻,如今只剩下了這間小屋,屋裡住著一個馬來老人和他的妻子,任由熱帶叢林在四周瘋長。我們還抓到幾隻綠色的大蝴蝶,最後為了能趕在黑夜來臨前回到住處,不得不匆匆趕路。
停船靠岸時,大家因為擠在一起坐了很久,全都渾身僵硬,我們踏上竹屋前的排筏,此時太陽剛好掛在森林上方,朦朦朧朧,河水泛起暗淡的微光,兩岸已經昏暗了,森林似乎從兩側傾軋而來,想將那一道道細長微弱的光嚴嚴實實地遮蔽起來。
趁著夜色未至,還沒有鱷魚,我們正好在岸邊滿滿舀上幾桶河水沖個澡。換上件乾淨襯衫,來到寬闊的敞廊時,友好的中國胖廚師已經把準備好的晚飯端了上來。我抬頭一看,天已經黑了,陽台上燈火羸弱,我們的小屋在原始森林和陡峭的河岸之間顯得又漂亮又寬敞,柔軟的棕櫚葉屋頂在黑黝黝的天空中若隱若現。人們只有在熱帶才會知道什麼是黑夜。這深沉濃郁的黑暗,這沉甸甸黑黝黝的天幕,是如此美麗、陌生和充滿敵意,熱帶的中午比北歐熾熱多少、耀眼多少,夜晚就要深邃多少、黑暗多少。
……
我半睡半醒,迷迷糊糊地想像著,懸浮在夢境和現實之間,度過了又困倦又悶熱的幾個小時。夢中的我是個孩童,正在哭泣,一位母親輕搖著我,口中念念有詞,不過她說的是馬來語,我想睜開像鉛一樣沉重的眼皮,看看她。眼前卻是原始森林的千年容顏,它俯視著我,低聲地向我傾訴。是啊,我所在的這個地方是大自然的心臟,這裡的世界與十萬年前的沒什麼不同。人們可以將鋼索釘在高里三喀峰上,可以用汽艇破壞愛斯基摩人漁獵活動,卻在短時間內還對原始森林無可奈何,無法戰勝它。在那裡,瘧疾吞噬了我們的人,鐵鏽噬蝕了我們的釘子和獵槍;在那裡,族群西化並且消失,新的混血族群踩著一堆堆屍骨不斷迅速湧現,生生不息。
突然間,一陣強烈的晃動將我驚醒。我從睡夢中一躍而起,再躺倒,又起身。此刻已然清醒,於是拉開蚊帳。一道非常耀眼的白色強光射來,晃得我目眩,片刻之後才意識到,許多閃電接踵而來,沒有間斷,形成了這電光。雷聲隨後呼嘯而來,連綿不絕,空氣異樣地流動,充滿了電子,我感覺得到它在手指間顫動。
迷迷糊糊中,我踉蹌著向窗戶走去,電光中,窗孔在我眼前搖擺,晃動的窗框就像火車疾馳而過時閃過的車窗。森林在兩步之遙處注視著我;如一片奔騰翻湧的海洋,形態萬千,那是枝枒、藤蔓、樹葉和鬚絲匯集而成的海洋,跌宕起伏,絕望地反抗著,閃電掠過其間,突然間直楞楞地刺傷它那顫動著的黑暗的心臟,它憤怒了,發出劈里啪啦的聲響。我站在窗邊,凝視著這翻江倒海般的陣仗,目眩神迷,我的感官異常清醒,感覺得到土地上蓬勃的生命傾瀉奔湧,揮霍耗費。我身在其中,歐洲人的思維和情感卻無法融入這恣意的洶湧澎湃,我好奇地注視著,想起了生命中的許多日日夜夜,想起了許許多多的時刻,因為就像在這裡一樣,我也曾站在地球上的某個地方,受到觀看這種奇觀的本能的引導和誘惑,注視著陌生的事物和現象。
……
突然間,一切都結束了,這比雷雨前的喧鬧更不尋常、更加可怕。沒有了閃電,沒有了驚雷,只餘下異常濃重的黑暗,一場肆虐、狂怒的大雨驟然而落。四下裡只有雨水啪嗒啪嗒沉悶地敲打著地面,被攪動的土地彌漫著欲望的氣息。我感到了深深的疲倦和睡意,竟然站著睡著了,跌跌撞撞地爬回到墊子上;再沒從睡夢中醒來,直到金色的太陽冉冉升起。森林中又一次回響起猿猴們此起彼伏的吼叫聲。
〈佩萊昂〉
閃電劃亮夜幕,
黑夜在白光中顫抖,
在森林、河流的上空·還有我蒼白的臉上,
閃耀著狂野、迷亂、刺眼的光。
我憑竹而立,清涼的竹子,
目不轉睛地注視著
被雨水鞭打、白茫茫一片
渴求安寧的大地。
在我遙遠的青春年少時,
快樂的歡呼總是伴隨閃亮的電光驚徹
雨前昏暗陰霾的天空,
並不是萬物都空蕩,
也不是萬物都乏味、黯淡,
還有雷雨迸發,
以及祕密和奇異景觀隨著這些寂寥的日子
燃盡成空。
我深深地呼吸,傾聽雷聲滾滾,
感覺到暴風雨在髮間灑下潮濕,
轉瞬間變得老虎般清醒,
我歡喜,有如年少時那般歡喜,
自年少以來未曾有過的歡喜。
自訂分類:Selected & Extracts
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入












