Contents ...
udn網路城邦
Excerpt:安德烈‧紀德的《地糧》
2020/08/19 05:39
瀏覽934
迴響0
推薦5
引用0
Excerpt:安德烈‧紀德的《地糧》

憂鬱只是褪了色的熱誠。(華榕桂 )
La mélancolie nest que de la ferveur retombée.
Melancholy is nothing but abated fervour.

——安德烈・紀德 (André Gide),《地糧》(Les nourritures terrestres)

關於安德烈‧紀德的閱讀記憶,大概得回溯到自己的高中時期,最早是《窄門》,然後是《紀德日記》、《杜斯妥也夫斯基》、《如果麥子不死》,之後才是《地糧新糧》(志文出版社) 、《浪子回家》、《背德者》、《偽幣製造者》……

《地糧新糧》在今年初有了徐麗松的新譯本,購入複習之餘也就順手對照法文及英文譯本整理了一些書摘。

回想起《地糧》裡頭自己非常喜歡的一句:「憂鬱只是褪了色的熱誠。」
新譯本則翻譯成全然不同的一句:「憂鬱無非是癡狂從空中摔落的結果。」


遭逢這樣的翻譯問題,身為普通讀者的我恐怕也是只能憂鬱以對啊!


https://www.books.com.tw/products/0010847392
地糧‧新糧:為自己的靈魂尋找食糧,為自己決定人生該怎麼活‧大師們的導師、諾貝爾文學獎得主紀德啟發無數青年的覺醒經典
Les nourritures terrestres suivi de Les nouvelles nourritures
作者:安德烈・紀德 
原文作者:André Gide
譯者:徐麗松
出版社:麥田  
出版日期:2020/02/06
語言:繁體中文


Excerpt
〈開場白〉
……
待你看完我的書,請你把它拋棄,然後出發。我希望它將給予你遠行的欲望──從任何地方出走,離開你的城市、你的家人、你的斗室、你的思想。別把我這本書帶在身上。倘若我是梅納爾克,為了引你走一程,我會拉起你的右手,且你的左手渾然不覺;而一旦我們遠離了城市,我頃刻就會把抓著的手放開,我會對你說:忘了我吧。
但願這本書能教你關注自己勝於關注書本身,進而關注其他一切更勝於自己。

Et quand tu maurai lu, jette ce livre — et sors. Je voudrais quil teût donné le désir de sortir — sortir de nimporte où, de ta ville, de la famille, de ta chambre, de la pensée. Nemporte pas mon livre avec toi. — Si jétais Ménalque, pour te conduire, jaurais pris ta main droite, mais ta main gauche leût ignoré, — et cette main serrée, au plus tôt je leusse lâchée, dès quon eût été loin des villes, et je teusse dit : oublie-moi.
Que mon livre tenseigne à lintéresser plus à toi quà lui-même, — puis à tout le reste plus quà toi.

And when you have read me, throw this book away — and go agt. May it have given you the desire to go — to go out from wherever you may be, from your town, from your family, from your room, from your thoughts. Do not take my book with you. If I had been Menalcas, I should have led you by your right band, but your left would not have known it, and soon — as soon as we were far from any town — I should have let go the band I held and told you to forget me.
May my book teach you to care more for yourself than for it — and then more for all the rest than for yourself.


第一篇

但願要緊關鍵存在於你的目光,而不在你所注視的事物。
Que limportance soit dans ton regard, non dans la chose regardée.
Let the importance lie in your look, not in the thing you look at.

所有你留存在心的知識,即便清楚明白,但直到海枯石爛,依然將與你涇渭分明。你又何必如此珍惜?
Tout ce que tu gardes en toi de connaissances dislinctcs restera distinct de loi jusqucs à la consommation des siècles. Pourquoi y allaches-lu tant de prix ?
All your gathered knowledge of what is outside you will remain outside you to all eternity. Why do you attach so much importance to it ?

納坦奈爾,我把愛消耗在許多美妙的事物上。它們之所以光采奪目,乃因我不斷為其燃燒。我樂此不疲。一切癡狂之於我,皆是一種愛的耗損,一種妙不可言的耗損。
身為異端中的異端,各種離經叛道的見解、曲折隱晦的思想、分歧偏異的觀念,對我都有莫大的吸引力。一個人的心靈唯有與眾不同,才能引起我的興趣。我甚至將同理心從自身排除,因為我在其中所見的,只是某種對共通情緒的認可。
不要什麼同理心,納坦奈爾——要的是愛。
Pour bien des choses délicieuses, Nathanaël, je me suis usé damour. Leur splendeur venait de ceci que jardais sans cesse pour elles. Je ne pouvais pas me lasser. Toute ferveur métait une irsure damour, une usure délicieuse.
Hérétique entre les hérétiques, toujours mattirèrent les opinions écartées, les extrêmes détours des pensées, les divergences. Chaque esprit ne mintéressait que par ce qui le faisait différer des autres. — Jen arrivai à bannir de moi la sympathie, ny voyant plus que la reconnaissance dune émotion commune.
Non point la sympathie, Nathanaël, — lamour.
Many are the delicious things, Nathaniel, for which I have been consumed with love. Their splendour came from my ceaseless burning for them. I never wearied. All fervour consumed me with love — consumed me deliciously.
A heretic among heretics, I was constantly drawn to the most opposite opinions, the most devious thoughts, the extremest divergencies. Nothing interested me in a mind but what made it different from others. I went so far as to forbid myself sympathy, which seemed to me the mere recognition of a common emotion.
No, not sympathy, Nathaniel — love.

假如我們的靈魂有點什麼價值,那是因為它比其他某些人的靈魂燃燒得更熾烈。
Et si notre âme a valu quelque chose, cest quelle a brûlé plus ardemment que quelques autres.
And if our souls have been of any worth, it is because they have burnt more ardently than others.


但願你的視覺時時更新。
智者,就是對一切感到驚奇的人。
Que ta vision soit à chaque instant nouvelle.
Le sage est celui qui sétonne de tout.
Let every moment renew your vision.
The wise man is he who constantly wonders afresh.


第二篇

納坦奈爾,絕不要試圖在未來找回過去。要從每個瞬間攫取不一樣的新奇,不要預先準備你的快樂,或說你當知曉,在已有所準備之地,將是別種快樂出人不意,為你帶來驚喜。
Nathanaël, ne cherche pas, dans lavenir, à retrouver jamais le passé. Saisis de chaque instant la nouveauté irressenihlalile et ne prépare pas les joies, ou sache quen son lieu préparé te surprendra une joie autre.
Never seek, Nathaniel, to find again the past in the future. Seize from every moment its unique novelty and never prepare your joys — or else believe that in its proper place another joy will be there to surprise you.

夢想明天是一種快樂,但明天的快樂又是另外一種,而且值得慶幸的是,一切都與我們原先夢想的不一樣;任何事物若有價值,正是因為它不同。
Le rêve de demain est une joie, mais la joie de demain en est une autre, et rien Iieureusement ne ressejuble au rêve quon sen était fait, car cest ifféremment que vaut chaque chose.
Your dream of tomorrow is a delight — but tomorrow will have another delight of its own, and nothing fortunately is like the dream we have dreamt of it, for each thing has a special and different value.

我就這樣養成了習慣,總要將每一瞬間從我的生活抽離出來,藉此獲取一份獨立而完整的快樂;藉此將幸福的某個特定質地驟然凝縮在其中;於是,當此情才剛成追憶,我已認不出原來的自己。
Et je pris ainsi lhabitude de séparer chaque instant de ma vie, pour une totalité de joie, isolée; pour y concentrer subitement toute une particularité de bonheur; de sorte que je ne me reconnaissais plus dès le plus voisin souvenir.
In this way, I fell into the habit of separating each moment of my life in order to fill it wholly with a complete and isolated joy; in order suddenly to concentrate in it a special particularity of happiness; so that I could hardly recognize myself from one minute to the next.


第五篇

我讓自己成為遊蕩者,為的是能與一切遊蕩的事物相拂觸。對於所有無處取暖的東西,我心懷濃郁的溫情,而我也曾熱烈地喜愛所有漂泊不定的事物。
Je me suis fait rôdeur pour pouvoir frôler tout ce qui rôde ; je me suis épris de tendresse pour tout ce qui ne sait où se chauffer, et jai passionnément aimé tout ce qui vagabonde.
I have turned prowler in order to rub shoulders with all that prowls; my heart has melted with tenderness for all shelterless creatures, and I have passionately loved the vagabonds of the earth.


第八篇

我們的行為依附著我們,就像磷光依附著磷。固然這些行為在耗損我們,但它們也化成我們的光采。
Nos actes sattachent à nous comme sa lueur au plwsphore ; ils font notre splendeur, il est vrai, mais ce nest que par notre usure.
Our ads are attached to us as its glimmer is to phosphorus. They consume us, it is true, but they make our splendour.

啊,青春!——你只在一段時間讓人擁有,然後永遠成為追憶。
Ah! jeunesse — lhomme ne la possède quun temps et le reste du temps la rappelle.
Ah, youth! Man possesses you only once and the rest of his life recalls you.


中譯:徐麗松 (麥田)
英譯:D. Bussy (Penguin Books)
法文:Gallimard

有誰推薦more
全站分類:知識學習 隨堂筆記
自訂分類:Selected & Extracts

限會員,要發表迴響,請先登入