精選
Selected poems:《最好的里爾克》
2019/09/18 05:43
瀏覽2,489
迴響1
推薦9
引用0
Selected poems:《最好的里爾克》
里爾克是世界文學的傳奇,如同契訶夫之於短篇小說,里爾克之於現代詩,幾乎可以完全劃上等號。從上世紀三零年代馮至的引入中國到五零,六零,七零在台灣詩壇的發光發熱,里爾克苦行僧般,孤峯般的存在,証明尤其適合第三世界年輕詩人的朝聖,頂禮,膜拜;叩訪,叩問,問答。
秀陶不忘舊情,在本世紀初重拾里爾克譯事,後出轉精,青出於藍,也讓人再次記取,上世紀五零年代之際,方思譯出里爾克《時間之書》,台北詩壇震動,方思,瘂弦,周夢蝶諸人皆蒙其靈光,深受沾蓋的往事,詩人秀陶難道是來償還,了結這段難以割捨的相思債麼?而二十一世紀的中文讀詩人,寫詩人,又盍興乎來?
——序/楊澤
https://www.books.com.tw/products/0010827086
最好的里爾克
作者:里爾克
原文作者:Rainer Maria Rilke
譯者:秀陶
出版社:目色文化
出版日期:2019/07/11
語言:繁體中文
作者簡介
里爾克(Rainer Maria Rilke,1875─1926)
德語詩人。艾略特稱其詩為「成熟的心靈」,具有古典和悲天憫人的現代情懷,被譽為繼歌德之後,再度將德語詩歌推向高峰的詩人,發掘了德語的音樂性及可塑性,深刻影響現代詩歌發展。
著有詩集《新詩集》、《時辰之書》、《圖象之書》、《杜伊諾哀歌》、《給奧非烏斯的商籟詩》、《生命與歌》等,及法文詩集《窗》、《薔薇》等,亦有小說、翻譯、評論集、戲劇等多種。
譯者簡介
秀陶
本姓鄭,湖北省鄂城縣人,該縣現已改名鄂州市。一九三四年十月四日生。父為該地少數智識分子,曾任當地唯一之小學校長。秀陶於一九四九年隨兄姐為逃避共產黨而離家,並於一九五○年抵臺。一九五二年入省立臺北商職夜間部就讀,四年後畢業再入臺大商學系,直至一九六○年畢業。當就讀臺北商職時因發現校園圖書館所藏日據時代留下之英文詩集多部,乃發生興趣而開始寫詩,並投稿其時島內刊載詩作之報刊。後又參加紀弦所創之「現代派」。詩作不斷,一直至一九六二年服完兵役,入社會工作方停止創作。而後又因出國、結婚成家皆未重新執筆。直到一九八五年使有機會再度提筆。一停二十餘年,重操舊業始覺得做任何事都不及創作快樂。至九○年代初發現一貫之寫作方式姑無論如何出之自然,多少都有點煞有介事、或裝模作樣之味道。唯有拋棄一切韻律、雅緻之語言、呈現之態度等等與詩絕無關連之附件,而以無面具、極親切之散文體寫作,方能極純淨地將詩思呈現出來。近二十餘年來秀陶之作品百分之百皆為散文詩,其譯作亦皆為散文詩。且對散文詩之理論、歷史等落力研究。至是除棄除韻文之積習外,連帶其濫情、抒情、情緒之玩弄,乃至風格方面的油腔滑調、文字方面的遊戲俏皮等等也都一掃而光。
早期作品因自己之顛沛流離,全部亡失,現僅能自各選集中尋得部分,如《六十年代詩選》、《中國現代文學大系‧詩卷》等。二○○○年於美國洛杉磯出版第一部詩集《死與美》;二○○六年在臺灣出版第二部詩集《一杯熱茶的工夫》及譯詩集《不死的章魚──世界散文詩選粹》;二○一六出版散文詩自選精編定本《會飛的手:秀陶詩選》。
〈前奏〉
無論你是誰:黃昏時步出
你的屋子。那裡的一切你已熟知;
無盡的空間便自你的屋前開始:
無論你是誰。
自那磨損的鬥檻
移開你因凝視而疲乏的雙眼,
慢慢地舉起一株暗樹
置於天空:瘦削,孤單。
你便完成了一個世界,它巨大
如一個在寂靜中漸熟的字詞
而當你的深心掌握了它的意義,
你的雙眼便輕柔地將其釋去……
〈秋日〉
主呵,是時候了,長夏已逝。
現在投你的影於日晷吧,
並在草原任風奔馳。
命最後的果寶成熟;
或再賜予它們一二南國的麗日,
迫使它們成為豐滿
且將甜蜜壓入它們的酒汁。
誰尚無屋,將不再為他建造。
誰尚無伴,將讓他永遠孤獨。
將無眠、閱讀、或寫長長的信
或當落葉飄零時
去街上無休止地躑躅。
〈秋〉
樹葉落下猶似落自遠方,
猶似天上的花園已經凋殘;
樹葉以否定的身姿落下。
晚上沉重的大地落下
全部的星斗都墬入孤獨
我們都落下,這手也落下。
看眾人吧:也全部落下。
而偏有人承接這一切墜落
以他無盡溫柔的雙手。
〈黃昏〉
黃昏正慢慢地變換它的裝扮,
由一行老樹為它置辦;
看吧:在你的遠眺下風景分離,
一部分上升一部分落地;
將你留下一無歸屬,
既不似那棟孤屋般暗黑,
亦不追尋什麼永恆
什麼變成夜夜上升的星星;
留給你的 (無以言表的迷惘)
你的碩大、成熟又充滿恐懼的生活,
時而困擾時而理解,
在你內中輪替地成為石塊或星星。
〈選自《給奧菲烏斯的商籟詩》〉
II. 1.
呼吸,你無形的詩!
純然不息地與空間交換,
我們的存在,在平衡中
我以韻律出現。
零落的浪潮
我是緩緩漸深的海洋
所有海洋中最寬廣的
贏取宇宙。
這空間的若干已在
我內中,若干的風
就是我的子嗣。
認得我麼,空氣?你仍飽含我往昔的空間
你一度光滑的外皮渾圓
一如我的詞句一如我的葉。
里爾克是世界文學的傳奇,如同契訶夫之於短篇小說,里爾克之於現代詩,幾乎可以完全劃上等號。從上世紀三零年代馮至的引入中國到五零,六零,七零在台灣詩壇的發光發熱,里爾克苦行僧般,孤峯般的存在,証明尤其適合第三世界年輕詩人的朝聖,頂禮,膜拜;叩訪,叩問,問答。
秀陶不忘舊情,在本世紀初重拾里爾克譯事,後出轉精,青出於藍,也讓人再次記取,上世紀五零年代之際,方思譯出里爾克《時間之書》,台北詩壇震動,方思,瘂弦,周夢蝶諸人皆蒙其靈光,深受沾蓋的往事,詩人秀陶難道是來償還,了結這段難以割捨的相思債麼?而二十一世紀的中文讀詩人,寫詩人,又盍興乎來?
——序/楊澤
https://www.books.com.tw/products/0010827086
最好的里爾克
作者:里爾克
原文作者:Rainer Maria Rilke
譯者:秀陶
出版社:目色文化
出版日期:2019/07/11
語言:繁體中文
作者簡介
里爾克(Rainer Maria Rilke,1875─1926)
德語詩人。艾略特稱其詩為「成熟的心靈」,具有古典和悲天憫人的現代情懷,被譽為繼歌德之後,再度將德語詩歌推向高峰的詩人,發掘了德語的音樂性及可塑性,深刻影響現代詩歌發展。
著有詩集《新詩集》、《時辰之書》、《圖象之書》、《杜伊諾哀歌》、《給奧非烏斯的商籟詩》、《生命與歌》等,及法文詩集《窗》、《薔薇》等,亦有小說、翻譯、評論集、戲劇等多種。
譯者簡介
秀陶
本姓鄭,湖北省鄂城縣人,該縣現已改名鄂州市。一九三四年十月四日生。父為該地少數智識分子,曾任當地唯一之小學校長。秀陶於一九四九年隨兄姐為逃避共產黨而離家,並於一九五○年抵臺。一九五二年入省立臺北商職夜間部就讀,四年後畢業再入臺大商學系,直至一九六○年畢業。當就讀臺北商職時因發現校園圖書館所藏日據時代留下之英文詩集多部,乃發生興趣而開始寫詩,並投稿其時島內刊載詩作之報刊。後又參加紀弦所創之「現代派」。詩作不斷,一直至一九六二年服完兵役,入社會工作方停止創作。而後又因出國、結婚成家皆未重新執筆。直到一九八五年使有機會再度提筆。一停二十餘年,重操舊業始覺得做任何事都不及創作快樂。至九○年代初發現一貫之寫作方式姑無論如何出之自然,多少都有點煞有介事、或裝模作樣之味道。唯有拋棄一切韻律、雅緻之語言、呈現之態度等等與詩絕無關連之附件,而以無面具、極親切之散文體寫作,方能極純淨地將詩思呈現出來。近二十餘年來秀陶之作品百分之百皆為散文詩,其譯作亦皆為散文詩。且對散文詩之理論、歷史等落力研究。至是除棄除韻文之積習外,連帶其濫情、抒情、情緒之玩弄,乃至風格方面的油腔滑調、文字方面的遊戲俏皮等等也都一掃而光。
早期作品因自己之顛沛流離,全部亡失,現僅能自各選集中尋得部分,如《六十年代詩選》、《中國現代文學大系‧詩卷》等。二○○○年於美國洛杉磯出版第一部詩集《死與美》;二○○六年在臺灣出版第二部詩集《一杯熱茶的工夫》及譯詩集《不死的章魚──世界散文詩選粹》;二○一六出版散文詩自選精編定本《會飛的手:秀陶詩選》。
〈前奏〉
無論你是誰:黃昏時步出
你的屋子。那裡的一切你已熟知;
無盡的空間便自你的屋前開始:
無論你是誰。
自那磨損的鬥檻
移開你因凝視而疲乏的雙眼,
慢慢地舉起一株暗樹
置於天空:瘦削,孤單。
你便完成了一個世界,它巨大
如一個在寂靜中漸熟的字詞
而當你的深心掌握了它的意義,
你的雙眼便輕柔地將其釋去……
〈秋日〉
主呵,是時候了,長夏已逝。
現在投你的影於日晷吧,
並在草原任風奔馳。
命最後的果寶成熟;
或再賜予它們一二南國的麗日,
迫使它們成為豐滿
且將甜蜜壓入它們的酒汁。
誰尚無屋,將不再為他建造。
誰尚無伴,將讓他永遠孤獨。
將無眠、閱讀、或寫長長的信
或當落葉飄零時
去街上無休止地躑躅。
〈秋〉
樹葉落下猶似落自遠方,
猶似天上的花園已經凋殘;
樹葉以否定的身姿落下。
晚上沉重的大地落下
全部的星斗都墬入孤獨
我們都落下,這手也落下。
看眾人吧:也全部落下。
而偏有人承接這一切墜落
以他無盡溫柔的雙手。
〈黃昏〉
黃昏正慢慢地變換它的裝扮,
由一行老樹為它置辦;
看吧:在你的遠眺下風景分離,
一部分上升一部分落地;
將你留下一無歸屬,
既不似那棟孤屋般暗黑,
亦不追尋什麼永恆
什麼變成夜夜上升的星星;
留給你的 (無以言表的迷惘)
你的碩大、成熟又充滿恐懼的生活,
時而困擾時而理解,
在你內中輪替地成為石塊或星星。
〈選自《給奧菲烏斯的商籟詩》〉
II. 1.
呼吸,你無形的詩!
純然不息地與空間交換,
我們的存在,在平衡中
我以韻律出現。
零落的浪潮
我是緩緩漸深的海洋
所有海洋中最寬廣的
贏取宇宙。
這空間的若干已在
我內中,若干的風
就是我的子嗣。
認得我麼,空氣?你仍飽含我往昔的空間
你一度光滑的外皮渾圓
一如我的詞句一如我的葉。
自訂分類:Selected & Extracts
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入
迴響(1) :
- 1樓. Sir Norton 魯賓遜,救命!2019/09/19 00:44詩作 十之七八胡謅
您的美意好心,興趣濃厚,耐心一流,我天天可見銘感。
Rilke 英譯原作品其實很普通,只偶有佳句巧思 。這位鄭秀陶小姐大概忠於原詩結構,而使譯文生硬,多數的譯者常處尷尬兩難,結果掉三落四、支離破碎。
大陸詩人北島對於里爾克的詩作似乎也是如此看法,認為絕大多數是平庸之作,但偶有佳作何嘗不是一件困難之事?至於翻譯,我想又是另一種藝術吧 ! le14nov 於 2019/09/19 05:52回覆
















