精選
Selected poems:泰戈爾的《流螢集》
2019/04/08 05:01
瀏覽2,441
迴響0
推薦8
引用0
Selected poems:泰戈爾的《流螢集》
他的博大的溫柔的靈魂我敢說永遠是人類記憶裏的一次靈績。
他是不可侵凌的,不可逾越的,他是自然界的一個神秘的現象。
他是一派浩瀚的大水,來從不可追尋的淵源,在大地的懷抱中終古的流著,
不息的流著,我們只是兩岸的居民,憑藉這慈恩的天賦,灌溉我們的田稻,
蘇解我們的消渴,洗淨我們的污垢。
——摘自徐志摩於一九二四年五月十二日在北京的演講
(當時,在中國訪問的泰戈爾即將離華)
https://www.books.com.tw/products/0010766168
流螢集Fireflies【中英雙語版】:詩哲泰戈爾,亞洲第一位諾貝爾文學獎得主
作者:泰戈爾
原文作者:RabindranathTagore
譯者:杜力璇
出版社:好讀
出版日期:2017/10/01
語言:繁體中文
作者簡介
出生於加爾各答顯貴家族,天資聰穎,8歲起開始寫詩,12歲創作劇本,青少年時代即不斷發表詩作,後赴英倫深造,在倫敦大學與劍橋大學旁聽。
泰戈爾十分喜愛旅遊,對印度獨立運動採認同態度,曾寫下許多針砭英國殖民統治的文章,並熱中教育與哲學探究,闡揚東方精神文明。
他一生創作豐碩,涵括詩、畫、小說、戲劇、散文等等。在英國友人建議下,他於1912年完成詩集《吉檀迦利》(或譯《頌歌集》)的英譯,以人的精神性與大自然之間關係的高雅思索、和諧音韻,震懾英倫文壇,引起諾貝爾獎委員會的注意。1913年《園丁集》《新月集》英譯版本面世,泰戈爾獲頒諾貝爾文學獎殊榮,成為亞洲第一位獲獎的作家;1916年再發表《漂鳥集》英譯本。其詩作深深打動全世界,包括愛爾蘭詩人葉慈(WilliamButlerYeats,1865~1939)亦對其推崇備至,孟加拉和印度國歌皆採用其詩。
本詩集《流螢集》於1926年問世,是泰戈爾旅居匈牙利休養生息期間,分別以孟加拉語和英語雙語創作而成。
1
我的幻想如團團螢火,
一點一點亮晶晶,
在黑暗中幽微閃爍。
My fancies are fireflies, —
Specks of living light
twinkling in the dark.
2
路旁三色堇聲聲喚,
盼不來世人匆匆一瞥,
只能黯然低吟碎不成章的詩。
The voice of wayside pansies,
that do not attract the careless glance,
murmurs in these desultory lines.
8
蝴蝶看重的不是數以月計,
而是每個頃刻須臾,
是以牠擁有的時間足夠了。
The butterfly counts not months but moments,
and has time enough.
107
玫瑰才剛對太陽說:
「我會永遠記住你。」
花瓣便片片落入塵土。
While the rose said to the sun,
"I shall ever remember thee,”
her petals fell to the dust.
121
這個世界透過圖像對我說話,
我的靈魂以樂音回應了祂。
The world speaks to me in pictures,
my soul answers in music.
137
愛說岀來
仍然是袐密,
只有在愛裡的人能解密。
Love remains a secret even when spoken,
for only a lover truly knows that he is loved.
144
在異鄉,
一朵不知名的花對詩人說:
「我的愛,
難道我們不是踏在同一片土地上嗎?」
An unknown flower in a strange land
speaks to the poet:
"Are we not of the same soil, my lover?”
157
管束在樹裡的火,長成了花朵。
那逃離枷鎖的火,火焰漸殘,
死滅在荒寂的灰燼裡。
The fire restrained in the tree fashions flowers.
Released from bonds, the shameless flame
dies in barren ashes.
197
記憶從言語面前遁逃,
在生命的晦暗深處
砌起一座座孤獨的巢穴。
In the shady depth of life
are the lonely nests of memories
that shrink from words.
230
話語沒法捕捉的那些情思,
都棲止在我的詩歌和舞蹈裡。
Those thoughts of mine that are never captured by words
perch upon my song and dance.
241
光雖然來自很久以前,卻很年輕;
影雖活在當下,卻一出生就老了。
Light is young, the ancient light;
shadows are of the moment, they are born old.
248
枯葉在土壤中迷失了自己,
其實早已融入森林的生命裡。
Dead leaves when they lose themselves in soil
take part in the life of the forest.
自訂分類:Selected & Extracts
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入














