Contents ...
udn網路城邦
Selected poems:《阿赫瑪托娃抒情詩選》
2019/03/14 05:16
瀏覽673
迴響0
推薦12
引用0
Selected poems:《阿赫瑪托娃抒情詩選》

https://www.books.com.tw/products/0010221686
阿赫瑪托娃抒情詩選
作者:阿赫瑪托娃
原文作者:Akhmatova
譯者:熊宗慧
出版社:桂冠
出版日期:2002/12/01

20
世紀的阿赫瑪托娃(1889~1966)被譽為「俄羅斯詩壇的月亮」,輝映著有「太陽」之稱19世紀的普希金(1799~1837)。本書由年輕的俄語學者熊宗慧精心選譯,共計66首阿赫瑪托娃的情詩與抒情詩,包括代表作〈最後一次相會之歌〉、〈你吸吮我的心,如麥稈的汁液〉、〈夜晚〉、〈得寵的女人總是索求無度〉等,及引發爭議的詩〈在這裡的我們是一群酒鬼蕩婦〉。當中38首,譯者還用心地撰述賞讀解說,以女性的同理心,透視愛情的諸多相貌,深入詩人的心靈,剖析創作的奧妙,提供欣賞外國詩文學的另一門徑。本書亦是國內首次批露這位20世紀俄蘇傑出女詩人的作品專輯,具開創指標,值得大家捧讀與了解。


愛情

時而像條蛇蜷縮成團,
在心中施展巫術,
時而像隻鴿子一整天
在白窗邊咕咕絮語,

時而在瞐亮的銀霜上閃耀,
一會又出現在紫羅蘭的睡夢裡……
但總是那麼忠實又神柲地
讓人高興不起來又安靜不下來。

在小提琴哀傷的祈禱裡
她可以如此甜蜜地哭泣,
但可怕的是在那曖昧的微笑裡
猜透她的心意。

https://www.poemhunter.com/poem/a-akhmatova-love-translation-rus/
Love
by Anna Akhmatova


As a snake, coiling up in a knot, 

At the very heart shes conjuring.
Or the whole day she like a tiny dove
On the window white is tender cooing.
Or she sparkles in a hoar-frost bright, 
And in dozing - like a gillyflower...
But she surely, secretly guides
You from a pleasure and from a quiet.
She can sweetly and plaintively cry
In a prayer of a boring violin, 
And is awe now to guess her in smile, 
Yet unknown, though such greeting.


我不常回想起你〉

我不常回想起你
也不沉緬於你的命運,
但總是無法自心中抹去
與你為數不多的相會印記。

我刻意繞過你那幢紅房子,
在那混濁河水上的紅房子,
而我知道,我苦苦憂慮
你爲陽光穿透的平靜。

就算你沒有貼近我的雙唇
要求愛情,
就算你不以黃金般的詩篇
留住我的愁苦——

我仍會對未來暗下咒語,
在那純淨蔚藍的夜色下,
我能預知下一次
與你命中注定的相遇。

https://www.poemhunter.com/poem/a-akhmatova-i-remember-you-rarely-translation-rus/
I Remember You Rarely
By Anna Akhmatova

I remember you so rarely...
Your fate doesnt mean something to me.
But a small snatch of feel hardly could I take
From my soul, when we are to meet...

I shall pass by your red house, as with aim,
 
It is situated above the muddy stream...
Im aware, that I am in anxiety,
 
While you are existing in peace.


Though you fail to bend over my lips,
 
Kissing me, asking love with a verse;
 
Though you didnt throw to eternity
All the inner temptation, lanquor -

I would like to conjure on my poor fate -
In the view of this blue and nice evening...
And I long, forebode of the next day,
 
When again there will be our meeting...
 


如井底深處的一塊白石〉

如井底深處的一塊白石,
一份回憶平躺我心。
我不能也不想掙扎:
回憶是愉悅;回憶也是痛苦。

我想,那逼視我眼的人,
會立刻覺察到它的存在。
他會比傾聽哀傷故事的人
還要更憂鬱,更易陷入沉思。

我曉得,神把人變成一件物品,
卻不抹殺他的意識,
為的是讓絕美的悲傷永存。
而你就這樣變成我的回憶。

As a white stone in the wells cool deepness

As a white stone in the wells cool deepness,
There lays in me one wonderful remembrance.
I am not able and dont want to miss this:
It is my torture and my utter gladness.

I think, that he whose look will be directed
Into my eyes, at once will see it whole.
He will become more thoughtful and dejected
Than someone, hearing a story of a dole.

I knew: the gods turned once, in their madness,
Men into things, not killing humane senses.
Youve been turned in to my reminiscences
To make eternal the unearthly sadness.

(Translated by Yevgeny Bonver)

有誰推薦more
全站分類:知識學習 隨堂筆記
自訂分類:Selected & Extracts

限會員,要發表迴響,請先登入