Contents ...
udn網路城邦
Selected poems:愛蜜莉‧狄金森的《我為美殉身》
2018/06/26 05:39
瀏覽1,455
迴響0
推薦12
引用0
Selected poems:愛蜜莉狄金森的《我為美殉身》

http://www.cite.com.tw/book?id=14679
我為美殉身
作者:愛蜜莉‧狄金森(Emily Dickinson)
出版社:愛詩社
出版日期:2008-10-15

收錄100首美國詩人愛蜜莉狄金森的詩。內容分為自然、愛情、死亡與永恆等主題。

作者簡介
愛蜜莉‧狄金森(Emily Dickinson,1830-1886
愛蜜莉‧狄金森是19世紀美國文壇中的奇蹟。她接受過完整的正規教育,卻在33歲時全然隱居,從此長年一襲白衣,藉由純粹的生活與專注的詩文創作,成就自我生命的價值,可說是「象牙塔詩人」中的異數。她在寫下的一千七百多首詩作中反覆琢磨生命與死亡、愛與痛、神與人、自然與永恆,喜悅與悲傷、絕望與希望;難能可貴的是她沈思冥想所得的道理與洞見,直探我們內心深處那未曾或難以明言的感觸。


47
心啊!我們會忘記他的

心啊!我們會忘記他的!
你和我——就在今夜!
你可以忘記他所給予的溫暖——
我將忘記那光亮!

當你完成遺忘時,請告訴我
好讓我緊接著開始!
快!免得在你耽擱之際
我還記得他!

47 Heart! We will forget him!

Heart, we will forget him!
You an I, tonight!
You may forget the warmth he gave,
I will forget the light.

When you have done, pray tell me
That I my thoughts may dim;
Haste! lest while youre lagging.
I may remember him!


56
如果在歡樂的日子

如果在歡樂的日子,
我不能再帶來一朵玫瑰,
那是因爲我已被召喚,
而與玫瑰遠離——

如果我不能再稱頌,
我那花蕾所紀念的名字——
那是因爲死神的手指,
抵住我喃喃低語的唇。

56 If I should cease to bring a Rose

If I should cease to bring a Rose
Upon a festal day,
Twill be because beyond the Rose
I have been called away—

If I should cease to take the names
My buds commemorate—
Twill be because Deaths finger
Claps my murmuring lip!



449
我為美而死——但好不容易

我爲美而死——但好不容易
才適應在墓中,
當一位因眞理而亡者,被安葬
在毗鄰的房間——

他輕柔地詢問「我爲何失敗?」
「爲了美,」我回答——
「而我,——爲了眞理——這兩者如一——
我們是,同道。」他説——

於是,如同親屬,在一晚相逢。
我們隔房對敘——
直到青苔爬上我們的唇——
並掩蓋了——我們的姓名——

449 I died for beauty but was scarce

I died for beauty but was scarce
Adjusted in the tomb,
When one who died for truth was lain
In an adjoining room.
 

He questioned softly why I failed?
"For beauty," I replied.
"And I for truth - the two are one;
We brethren are," he said.
 

And so, as kinsmen met a-night,
We talked between the rooms,
Until the moss had reached our lips,
And covered up our names.

有誰推薦more
全站分類:知識學習 隨堂筆記
自訂分類:Selected & Extracts

限會員,要發表迴響,請先登入