精選
Selected poems:葉輝的《彌敦道》
2018/07/24 05:28
瀏覽1,086
迴響0
推薦11
引用0
Selected poems:葉輝的《彌敦道》
http://www.books.com.tw/products/0010529989
彌敦道
NathanRoad
作者:葉輝
出版社:香港中文大學
出版日期:2011/11/01
語言:繁體中文
《彌敦道》是收藏於《WORDS&THEWORLD詞與世界》盒裝叢書裡,此叢書由二十本袖珍版詩選組成,分別收錄來自二十位國際著名詩人的精選作品。
作者簡介
葉輝
葉輝,作家、傳媒人。歷任《羅盤》、《大拇指》、《秋螢》、《詩潮》、《文學世紀》及《小說風》編委,現為嶺南大學人文學科研究中心、浸會大學哲學系顧問,《字花》、《Stadt城市誌》及《百家》顧問。近著有詩集《在日與夜的夾縫裡》、評論集《Kairos:身體、房子及其他》。《浮城後記》、《水在瓶》、《書寫浮城》、《煙迷你的眼》分獲第五屆、第六屆、第七屆、第九屆文學雙年獎推薦獎,《新詩地圖私繪本》獲第九屆文學雙年獎。
Aria @ 3:20 pm
那閃光暗自倒影着飛翔的鬱綠
可不是我們昨夜的霧雨
而是眼鏡片背後的無韻詩句
是天使盈盈欲墜的眼淚
你吸入我呼出的青山
我呼出你吸入的綠水
兩個身體摺成回歸大地的太空囊
降落傘不到最後一秒不張開
恍似一場雙人亡命笨豬跳
兩個身體摺成一團流星雨
燃亮了因沉降而陰暗的天空
一起洗滌一座傷城失重的愛和恨
你呼喚着綠色的傷口:我就是水
我在你耳畔呵呼:我們就是空氣
The flicker from the reflection of hovering green
is not the drizzle from last night
but the blank verse behind our eyeglasses
and the angels brimming tears
the green hills you inhale I exhale
the green waters I exhale you inhale
our bodies crumpled like a re-entering space capsules
parachute that waits until the last second to not open
like a desperate two-person bungee jump
our bodies balled up like a meteor
setting the darkling sky ablaze
we wash away the weightless hate and love of a wounded city
you command the green wounds; I am water
into your ear I breathe: we are the air.
(Translated by Brendan OKane)
Aria @ 6:30 pm
我們航向深不見底的煤灰湖
倒不知道這冥府也有海關
它向一團發光的 UFO 重複廣播
請出示證件,請不要吸煙
時鐘旅館的霓虹燈是唯一的光源
我們忽然被摺成一對迷途的候島
疲倦了便在向湖的窗台前窺看
可再找不到去年繁衍的濕地
這火災的城噴發着高溫的唾液
我們蠟製的翅膀開始熔化了
你吐出最後三個字:我——的——天
我來不及吿訴你:這灰黑的一片
並不是我們的天,地的門便打開了
沒事,親愛的,我們是永夜最後的光
When we set a course for the bottomless ash lagoon
we didnt know this hell had a Customs Office
like a glowing UFO it plays and replays the message:
please have your papers ready—Smoking is prohibited
the neon of the Clock Hotel is the only source of light
and suddenly we are crumpled up into a pair of birds that have lost their way south
Tired, we peek out the window facing the lagoon
but find no sign of last years lush marshes
The infernal city sprays high-temperature saliva
and our waxen wings start to melt
You gasp out three last words: oh—my—god
I have no time to tell you: this expanse Of ashy black
isnt the heaven that waits for us, and now the gate of the earth opens
its all right, my darling, we are we are this long nights last rays of light
(Translated by Brendan OKane)
花蟹——花樣∕年華∕的對倒
你糜爛的影像
冬至前夕
雪聲裏變焦
橙色的唇
檸檬色的肌膚
栗色的眼
浮雕半個
世紀的塵埃
暗影昏燈裏短聚
因久經珍藏
再翻箱中細軟
偶遇的摺痕
因樟腦丸的氣味
掩映如煙火
餘燼編寫續集
時間和光影交錯
一朵下墜的花
一隻橫移的蟹
波爾多的紅
紹興的黃
列寧格勒的月光
不懂得説愛只好
用變色的肢體
細説從頭
即興的開麥拉
大半生的NG
剪接不可能的夢
兩個蒙太奇對倒
你是我的花樣
我是你的年華
Flower Crab— Flower/Youth/Tête-Bêche
Your dissolute image
the eve of the winter solstice
the sound of snow: zoom in
Orange-colored lips
Lemon-yellow skin
chestnut eyes
A carven relief of half
a centurys dust and grime
briefly gathered in the dim lamplight
Long-cherished
looking through the treasure chest
I find the creases
The scent of mothballs
as much a contrast as smoke and flame
the embers write the rest
Time like a patchwork of light and shadow
a fallen flower
a scuttling crab
A Bordeaux red
a Shaoxing gold
Leningrad moonshine
Not knowing how to speak of love we can
only use our chameleon bodies
to tell it from the top
An impromptu camera
a lifetime of NG
editing out impossible dreams
Two tête-bêche montages
you are my flower
I am your youth
(Translated by Brendan OKane)
http://www.books.com.tw/products/0010529989
彌敦道
NathanRoad
作者:葉輝
出版社:香港中文大學
出版日期:2011/11/01
語言:繁體中文
《彌敦道》是收藏於《WORDS&THEWORLD詞與世界》盒裝叢書裡,此叢書由二十本袖珍版詩選組成,分別收錄來自二十位國際著名詩人的精選作品。
作者簡介
葉輝
葉輝,作家、傳媒人。歷任《羅盤》、《大拇指》、《秋螢》、《詩潮》、《文學世紀》及《小說風》編委,現為嶺南大學人文學科研究中心、浸會大學哲學系顧問,《字花》、《Stadt城市誌》及《百家》顧問。近著有詩集《在日與夜的夾縫裡》、評論集《Kairos:身體、房子及其他》。《浮城後記》、《水在瓶》、《書寫浮城》、《煙迷你的眼》分獲第五屆、第六屆、第七屆、第九屆文學雙年獎推薦獎,《新詩地圖私繪本》獲第九屆文學雙年獎。
Aria @ 3:20 pm
那閃光暗自倒影着飛翔的鬱綠
可不是我們昨夜的霧雨
而是眼鏡片背後的無韻詩句
是天使盈盈欲墜的眼淚
你吸入我呼出的青山
我呼出你吸入的綠水
兩個身體摺成回歸大地的太空囊
降落傘不到最後一秒不張開
恍似一場雙人亡命笨豬跳
兩個身體摺成一團流星雨
燃亮了因沉降而陰暗的天空
一起洗滌一座傷城失重的愛和恨
你呼喚着綠色的傷口:我就是水
我在你耳畔呵呼:我們就是空氣
The flicker from the reflection of hovering green
is not the drizzle from last night
but the blank verse behind our eyeglasses
and the angels brimming tears
the green hills you inhale I exhale
the green waters I exhale you inhale
our bodies crumpled like a re-entering space capsules
parachute that waits until the last second to not open
like a desperate two-person bungee jump
our bodies balled up like a meteor
setting the darkling sky ablaze
we wash away the weightless hate and love of a wounded city
you command the green wounds; I am water
into your ear I breathe: we are the air.
(Translated by Brendan OKane)
Aria @ 6:30 pm
我們航向深不見底的煤灰湖
倒不知道這冥府也有海關
它向一團發光的 UFO 重複廣播
請出示證件,請不要吸煙
時鐘旅館的霓虹燈是唯一的光源
我們忽然被摺成一對迷途的候島
疲倦了便在向湖的窗台前窺看
可再找不到去年繁衍的濕地
這火災的城噴發着高溫的唾液
我們蠟製的翅膀開始熔化了
你吐出最後三個字:我——的——天
我來不及吿訴你:這灰黑的一片
並不是我們的天,地的門便打開了
沒事,親愛的,我們是永夜最後的光
When we set a course for the bottomless ash lagoon
we didnt know this hell had a Customs Office
like a glowing UFO it plays and replays the message:
please have your papers ready—Smoking is prohibited
the neon of the Clock Hotel is the only source of light
and suddenly we are crumpled up into a pair of birds that have lost their way south
Tired, we peek out the window facing the lagoon
but find no sign of last years lush marshes
The infernal city sprays high-temperature saliva
and our waxen wings start to melt
You gasp out three last words: oh—my—god
I have no time to tell you: this expanse Of ashy black
isnt the heaven that waits for us, and now the gate of the earth opens
its all right, my darling, we are we are this long nights last rays of light
(Translated by Brendan OKane)
花蟹——花樣∕年華∕的對倒
你糜爛的影像
冬至前夕
雪聲裏變焦
橙色的唇
檸檬色的肌膚
栗色的眼
浮雕半個
世紀的塵埃
暗影昏燈裏短聚
因久經珍藏
再翻箱中細軟
偶遇的摺痕
因樟腦丸的氣味
掩映如煙火
餘燼編寫續集
時間和光影交錯
一朵下墜的花
一隻橫移的蟹
波爾多的紅
紹興的黃
列寧格勒的月光
不懂得説愛只好
用變色的肢體
細説從頭
即興的開麥拉
大半生的NG
剪接不可能的夢
兩個蒙太奇對倒
你是我的花樣
我是你的年華
Flower Crab— Flower/Youth/Tête-Bêche
Your dissolute image
the eve of the winter solstice
the sound of snow: zoom in
Orange-colored lips
Lemon-yellow skin
chestnut eyes
A carven relief of half
a centurys dust and grime
briefly gathered in the dim lamplight
Long-cherished
looking through the treasure chest
I find the creases
The scent of mothballs
as much a contrast as smoke and flame
the embers write the rest
Time like a patchwork of light and shadow
a fallen flower
a scuttling crab
A Bordeaux red
a Shaoxing gold
Leningrad moonshine
Not knowing how to speak of love we can
only use our chameleon bodies
to tell it from the top
An impromptu camera
a lifetime of NG
editing out impossible dreams
Two tête-bêche montages
you are my flower
I am your youth
(Translated by Brendan OKane)
自訂分類:Selected & Extracts
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入
















