精選
Excerpt:童明的《現代性賦格:19世紀歐洲文學名著啓示錄》
2026/05/24 05:07
瀏覽22
迴響0
推薦0
引用0
Excerpt:童明的《現代性賦格:19世紀歐洲文學名著啓示錄》
書名:現代性賦格:19世紀歐洲文學名著啓示錄
作者:童明
出版社:廣西師範大學出版社
出版日:2008/10
《現代性賦格》融當代文論思辨於散文篇章,力求實現詩性的思辨與思辨的詩性,復現19世紀歐洲現代化的歷史語境,重溫經典文學作品的啟示,進入“現代性”的復調式思考,以期喚醒與現代體系形成對位張力的人文美學現代性。對於仍在尋找現代意識的中國,歐洲現代化的歷史(包括其中的文學史)所能提供的借鑒,不可忽視。全書按四篇展開,其中的各章可作為獨立散文,但能彼此呼應,呈現多聲部賦格。“啟蒙篇”以啟蒙為線索,引出現代體系和後現代思辨策略的對位聲部;“法蘭西篇”與“俄羅斯篇”相互對照,呈現發達狀況和不發達狀況下對現代體系兩種不盡相同的反應;“尼采篇”則是從整個西方思想史的大格局對現代體系的思辨和應答。
【Excerpt】
〈波德萊爾憂鬱的理想〉
1 那一行波德萊爾
有此一說——文學現代性以福樓拜、波德萊爾為標誌,正式發端於19世紀。福樓拜一掃當時的浪漫迷霧,以“客觀”風格樹立現代小說的範式,“福樓拜之後的小說”也就成為現代小說的代名詞。波德萊爾最早以城市為抒情詩的主題,是象徵主義的源頭,又是第一個論及藝術現代性的詩人,稱他為現代詩的先驅,當之無愧。
……
波德萊爾表達情感的詩,形式特別,震撼力強。芥川龍之介有感而言:“有時,人生真不如一行波德萊爾。”
不是某一句某一行,而是一句又一句,一篇又一篇,處處可見這一行波德萊爾。他的詩性是一種無限的感受力,他震怒,但怒中含極大的悲憫。他在詩句中滲入痛苦,神經末梢的痛苦,卻可以不動情,冷到近乎在嘲笑痛苦。如果有人類情感的煉金術,那應該是波德萊爾的專長。他最愛用的“憂鬱”(spleen)一詞,其實是悲憫、痛苦、蔑視、勇氣、憤怒的混合。而他凝聚人生的辛酸苦樂,表達“憂鬱”,為的是搭建通往“理想”之橋。“憂鬱”實因“理想”而起,當“憂鬱”接通“理想”、觸及純靈的那一瞬間,“一行波德萊爾”渾然而成。此時,詩人何在?他,早已飄然遠揚,白雲間隱約有他的背影。
他的詩句足以令人顫悚,但驚悚未必等於和鳴。波德萊爾命運的另一面,是他詩藝的精神內涵一直被深深誤解。
1857年,《惡之花》面世的當年,第二帝國的法庭即裁定波德萊爾為墮落的代表,下令刪去詩六首,並課以罰款。現代史上這件蘇格拉底式的冤案,迄今令崇尚自由的法蘭西人汗顏,但是道德評判的眼光始終追隨波德萊爾,遭責他在“惡”中深入,無視他的“惡之花”真實而奇美。詩人的性格被斷章取義之後,他就只是個鴉片、大麻和酒精的服用者,好像他在故意滋養罪惡和痛苦,要駭人聽聞,傷風敗俗。他活著的時候,對他的誹謗一直不絕於耳。他死後,竟有人跑去告訴他的母親,說他是個瘋子,是個邪惡的人,他的母親大為驚愕。
也有這樣的閱讀情形:懷了熱誠投入波德萊爾詩句,見其激情不見其冷靜,見其憤怒不見其機智,見其憂鬱不見其理想,得其情緒的片斷而失其情感的節奏。將種種並非波德萊爾的情緒投射給波德萊爾,善意是有,誤解不少。
他的詩句,他的詩集《惡之花》,流傳廣泛。值得關注的,還有他的散文詩,如《巴黎的憂鬱》《赤裸的心》《隱秘的日記》《可憐的比利時》《比利時諷刺集》等集子,或白描,或抒情,皆見機智清醒;長短句、排比句,形式自由成熟。他在致友人阿爾塞納.胡塞的信中坦言,散文詩的形式“富有音樂性,而不受節奏韻腳的約束,柔韌靈活且粗獷有力,更易於表現心靈抒情的律動、夢幻的起伏、良知的感觸”。
讀波德萊爾不易,還因為他的人、他的詩,與常規式的評判都不相容。他天性善良,卻不是一般意義上的“好人”。針對世俗化的“善”的價值,他寧願宣稱撒旦是他行動的繆斯。他所說的“惡”(mal)是生命中真實存在的那些令人不快之事,為了真實的美立誓與之糾纏到底。
塑造城市中的“浪子”是波德萊爾的另一個原創。“浪子”實為詩人的化身,他看似在城市人群中閒逛,卻在觀察,在幻想,在思想。有時,“浪子”也會行動。
生活中,波德萊爾的放蕩不羈(包括他獨特的裝扮),常是“浪子”針對布爾喬亞時尚的策略。同司湯達一樣,波德萊爾有“費族”本能,卻不以出身和階級為高低貴賤的標準,對新舊貴族階級疾惡如仇,是街頭窮人、妓女的好友。同司湯達一樣,波德萊爾堅持在現代社會的夾縫中,尋求新的“高貴”價值的可能。
……
3 理想和憂鬱、永恆和歷史
波德萊爾是明確提出美學意義上的現代性的第一人,具體是在《現代生活的畫家》一文裡。
啓蒙運動形成的“哲學現代性”,即現代思想體系,以其體系的完整為傲,宣揚歷史自然會“進步”的樂觀,或者說,是容不得悲觀。
波德萊爾提出的“美學現代性”,兼顧理想與憂鬱,是個以衝突為特徵的敘述。
兩者都稱作“現代性”,卻是不同的“現代性”,並列時呈不等式。
在《現代生活的畫家》裡,波德萊爾不贊成“美是絕對和唯一的”看法,認為美由永恆和變化的當代(亦即藝術和歷史)凝鑄,具有雙重性。“兩種因素構成了美,一方面是永恆的因素,不過很難判斷永恆的因素(在美中)佔多少;另一方面是相對的、偶發的因素,也就是我們可以按時間順序排列的因素,即當代性、時尚、道德觀、激情。這第二個因素像是神性的蛋糕(the divine cake)上那一層好玩、誘人而且開胃的裝飾,沒有這個因素,第一個因素就變得難以消化,味同嚼蠟,不符合人性”(The Painter of Modern Lite, 302頁)。
波德萊爾用modernite(和英文modernity 相對稱)指美學的現代性,他說:“現代性是無常、瞬變、偶發的,這是藝術的一半,另一半是永恆而不變的。”(The Painter of Modern Lite, 403頁)這句常被引用的話可分三層意思詳解。
第一層意思,無常、瞬變、偶發的生活(即現代),是藝術生發的根,沒有這個根,藝術就沒有生命力。
第二層意思,永恆是理想在藝術中的顯現。藝術之永恆,有賴詩人的才學和想象力形成特有的虛構,波德萊爾的“對應”說(correspondence)就是這個意思。在藝術中,理想可以成真,使人間和天堂居然有了“對應”的可能。由此可見,波德萊爾的詩學不能只用模仿解釋,只靠模仿,現代生活不能轉化為現代藝術。前面已經談到,波德萊爾怎樣把情感作藝術形式的轉化。
第三層意思,藝術現代性的兩半(好比構成拱廊的兩個半圓)在波德萊爾的詩裡是動態的。無常和永恆相遇,瞬變與不變交鋒,產生張力,也會產生和諧,但衝突是常態。
用波德萊爾習慣的宗教語言解釋這第三層意思,即這種張力是上帝式的衝動和撒旦式的衝動在人性裡交戰。
注意,波德萊爾的撒旦是彌爾頓(John Milton, 1608–1674)筆下的撒旦,他陽剛的叛逆,反襯上帝的威力,又給美輸入陌生神秘的感覺、憂鬱的氛圍、德拉克洛瓦式的旋律。
就情感結構而言,無常和永恆的相遇,亦即憂鬱和理想的交互作用,產生的是理想的憂鬱,憂鬱的理想。
作為波德萊爾具體的詩形式,憂鬱是一個情感的週期,顯現於他的許多詩篇。
在這個週期裡,厭倦(ennui)是憂鬱(spleen)的前奏。厭倦引路,憂鬱漸強,達到高潮。厭倦在波德萊爾形成的詩學語匯裡,不僅僅是乏味無聊的意思,而是具有戈雅、愛倫.坡那樣的難以忍受的特質,即意識到現代生活的虛無單調,感受了生命中的“惡”,厭倦如困獸出籠。厭倦越來越強烈,憂鬱終於按捺不住而爆發。憂鬱的爆發之強,脾氣之壞之暴烈,幾乎無法緩解。
這個週期也可用賦格音樂描述:理想是憂鬱的對位聲部,一直或隱或顯地追逐。憂鬱表達的是,“浪子”式的詩人嚮往理想而受挫,卻絕不放棄。
這種堪稱奇特的週期只是一個基本形式,並非千篇一律,而是有若干種變奏。有時,它以惡作劇的情節給人震撼或幽默;有時,詩篇在憂鬱的爆發之後出現希望,平和收尾:有時,理想作為主旋律佔了很長的篇幅,直到結尾才出現憂鬱的爆發;有時,整篇似乎都是理想的抒情,但是淡淡的筆調指向憂鬱的潛流。理想旋律的表現方式,常常是憂鬱被暫時忘卻,是“忘卻的沈浸”(forgetful immersion),忘卻憂鬱而沈浸在永恆的“此刻”(now)中。“此刻”看似永恆,其實瞬變就在旁邊,永恆和瞬變並存。
《巴黎的憂鬱》(之四十九)有一篇《痛打窮人》,看似荒唐的情節,讓人忍俊不禁。
詩中的“我”(稱他是“浪子”吧)把自己關在屋裡半個月,讀了些教人怎樣一夜之間成為大款之類的暢銷書,“那些關心大眾幸福的大作……勸窮人做奴才,又讓他們相信自己是失去皇冠的國王”。爛書讀多了,厭倦來了(用我們的話說,是鬱悶),心裡萌發“一種模糊的想法,自我感覺要比剛看過的那些江湖膏藥優越得多”(101頁)。
(不知是什麼想法?會不會是理想性的?)
走進一家小酒館,本來就鬱悶,偏偏見到這麼一個六十來歲的乞丐,伸出帽子乞討,那眼神也能“奪走皇冠”(分明是爛書又現形了)。耳邊響起一個聲音,是“浪子”的“善天使也是善魔鬼”(既是天使也是魔鬼?不錯,雙重的)。這個“行動的魔鬼,好鬥的魔鬼”對他說:“一個人要和別人平等,必須證明平等,一個人必須為自由而戰才配得上自由的稱號。”(101—102頁)
好吧,動手,打你這個老傢伙(厭倦變成憂鬱的爆發)。我讓你當奴才!讓你自甘墮落!“浪子”打腫了對方一隻眼睛,打掉他兩顆牙齒,顧盼四下見沒有警察,又操起樹棍不停地打下去,使了狠勁打。
哇噻!奇跡出現!乞丐反撲過來打“浪子”,打腫了他兩隻眼睛(不是一隻),打掉了他四顆牙齒(不是兩顆)。“浪子”呢,他欣喜若狂,“快活得像哲學家證明瞭自己的理論”(102頁)。兩人握手言和,“浪子”對老頭兒說:“以後有人向你乞討,不妨在他們身上試試我剛才在你身上試過的理論。”
“他(乞丐)向我發誓,他懂了我的理論,一定按我的勸告去做。”(103頁)
原來如此。憂鬱和理想的交融,原來如此。作為週期的憂鬱形式,原來如此。
……
《巴黎的優都》(之九)題為《糟糕的玻璃匠》。清晨,“我”站在窗口發呆,思考一件事:某些夢想家奇特的冒險行動(很好玩的幾件事,你不妨自己讀一讀),大概是因為“一些惡作劇的魔鬼鑽進我們身體,追不得已,我們只好將他們荒謬絕頂的主意付諸實施”(13頁)。這樣發者果,聽見街上走來一個玻璃匠,刺耳的叫賣聲穿透巴黎濁重的空氣。“我”好不鬱悶,再看一看,更不能容忍,他的玻璃器皿竟然沒有真正的彩色,沒有桃紅,沒有鮮紅,沒有海藍,“沒有具魔力的玻璃,沒有天堂窗口的玻璃。可恥啊,你走進貧民窟,居然沒有可以讓生活美麗的玻璃”!一怒之下,“我”端起陽台上的花盆猛力砸下去,粉碎了玻璃匠的全部流動財產。“我”陶醉在憤怒之中,對玻璃匠大吼。
“讓生活美麗些吧!讓生活美麗些吧!”(13–14頁)
我有個朋友,堅持說這篇散文詩不是虛構的,理由是波德萊爾在書信裡講過他做過類似的事。“波德萊爾是個行為不檢點的人”,朋友很肯定地說。
我想對他說,絕不是這樣,卻一時不知從何說起。憂鬱了好幾天,也沒做出什麼理想的事來,可見自己虛構的本領之差。
文學的虛構是指作者對生活素材重新編排組合,形成文學形式,使現實出現某種變形,某種程度的陌生化。虛構是藝術家想象力的發揮,是一種表演,沒有虛構的藝術是不可想象的。亞里士多德在《詩學》裡說,藝術家模仿的往往不是發生過的事,而是“可能”發生的事。這是古代對文學虛構性質的解釋,重複它已經有點多餘。
我想闡述的是,藝術家必須瞭解真實的人性,明白自己的理想何在,才知道怎樣去虛構。詩人從現實生活中取材,他傳達的真實都是靈界的消息。
波德萊爾詩學的深刻,是因為他在以19世紀巴黎為背景的詩句裡,時時透露出“彼岸”的真實、他的“理想”。
憂鬱是理想的表達,理想是憂鬱的慰藉。因為波德萊爾的現代詩有“彼岸性”,所以他的現代詩和現代化之間,相關而不相等。
雙重性——理想和憂鬱、藝術和歷史、永恆和瞬間,或是上帝和撒旦,波德萊爾所言的雙重性,還有個簡明的比喻:“白雲”。他的許多詩裡都有“白雲”飄過。
《伊卡洛斯的悲嘆》(《惡之花》之一百五十三)的敘述者是悲劇英雄伊卡洛斯。希臘神話中,伊卡洛斯在父親的幫助下,試圖用蠟制的翅膀飛離迷宮,可是飛得離太陽太近,蠟翼融化,墜落大海。波德萊爾的伊卡洛斯是現代詩人的化身,也是會飛的。現代版的伊卡洛斯說:
作妓女的情人看似有福氣,
那種滿足、自得和快意,
而我,我折斷了雙臂,
為的是曾經抓住白雲,抱在懷裡。
伊卡洛斯當然不羨慕那些男人,衝向白雲才是他的愛。而他悲嘆的是,接近白雲(理想)的那一瞬間太快樂,太短,實在太短。
白雲,是伊卡洛斯的理想王國。渴望接近白雲而不能,是伊卡洛斯憂鬱的緣由。波德萊爾所說的雙重性,由此可見。
《陌生人》(《巴黎的憂鬱》之一)是現代詩人的畫像,最後一句是這樣說的:“我愛白雲……飄過的白雲……高高在那裡……高高在那裡……奇妙的白雲!”
這裡的白雲也是雙意:白雲高遠永恆,白雲瞬息萬變。白雲飄過,如一縷憂傷,理想王國裡的一縷憂傷。
書名:現代性賦格:19世紀歐洲文學名著啓示錄
作者:童明
出版社:廣西師範大學出版社
出版日:2008/10
《現代性賦格》融當代文論思辨於散文篇章,力求實現詩性的思辨與思辨的詩性,復現19世紀歐洲現代化的歷史語境,重溫經典文學作品的啟示,進入“現代性”的復調式思考,以期喚醒與現代體系形成對位張力的人文美學現代性。對於仍在尋找現代意識的中國,歐洲現代化的歷史(包括其中的文學史)所能提供的借鑒,不可忽視。全書按四篇展開,其中的各章可作為獨立散文,但能彼此呼應,呈現多聲部賦格。“啟蒙篇”以啟蒙為線索,引出現代體系和後現代思辨策略的對位聲部;“法蘭西篇”與“俄羅斯篇”相互對照,呈現發達狀況和不發達狀況下對現代體系兩種不盡相同的反應;“尼采篇”則是從整個西方思想史的大格局對現代體系的思辨和應答。
【Excerpt】
〈波德萊爾憂鬱的理想〉
1 那一行波德萊爾
有此一說——文學現代性以福樓拜、波德萊爾為標誌,正式發端於19世紀。福樓拜一掃當時的浪漫迷霧,以“客觀”風格樹立現代小說的範式,“福樓拜之後的小說”也就成為現代小說的代名詞。波德萊爾最早以城市為抒情詩的主題,是象徵主義的源頭,又是第一個論及藝術現代性的詩人,稱他為現代詩的先驅,當之無愧。
……
波德萊爾表達情感的詩,形式特別,震撼力強。芥川龍之介有感而言:“有時,人生真不如一行波德萊爾。”
不是某一句某一行,而是一句又一句,一篇又一篇,處處可見這一行波德萊爾。他的詩性是一種無限的感受力,他震怒,但怒中含極大的悲憫。他在詩句中滲入痛苦,神經末梢的痛苦,卻可以不動情,冷到近乎在嘲笑痛苦。如果有人類情感的煉金術,那應該是波德萊爾的專長。他最愛用的“憂鬱”(spleen)一詞,其實是悲憫、痛苦、蔑視、勇氣、憤怒的混合。而他凝聚人生的辛酸苦樂,表達“憂鬱”,為的是搭建通往“理想”之橋。“憂鬱”實因“理想”而起,當“憂鬱”接通“理想”、觸及純靈的那一瞬間,“一行波德萊爾”渾然而成。此時,詩人何在?他,早已飄然遠揚,白雲間隱約有他的背影。
他的詩句足以令人顫悚,但驚悚未必等於和鳴。波德萊爾命運的另一面,是他詩藝的精神內涵一直被深深誤解。
1857年,《惡之花》面世的當年,第二帝國的法庭即裁定波德萊爾為墮落的代表,下令刪去詩六首,並課以罰款。現代史上這件蘇格拉底式的冤案,迄今令崇尚自由的法蘭西人汗顏,但是道德評判的眼光始終追隨波德萊爾,遭責他在“惡”中深入,無視他的“惡之花”真實而奇美。詩人的性格被斷章取義之後,他就只是個鴉片、大麻和酒精的服用者,好像他在故意滋養罪惡和痛苦,要駭人聽聞,傷風敗俗。他活著的時候,對他的誹謗一直不絕於耳。他死後,竟有人跑去告訴他的母親,說他是個瘋子,是個邪惡的人,他的母親大為驚愕。
也有這樣的閱讀情形:懷了熱誠投入波德萊爾詩句,見其激情不見其冷靜,見其憤怒不見其機智,見其憂鬱不見其理想,得其情緒的片斷而失其情感的節奏。將種種並非波德萊爾的情緒投射給波德萊爾,善意是有,誤解不少。
他的詩句,他的詩集《惡之花》,流傳廣泛。值得關注的,還有他的散文詩,如《巴黎的憂鬱》《赤裸的心》《隱秘的日記》《可憐的比利時》《比利時諷刺集》等集子,或白描,或抒情,皆見機智清醒;長短句、排比句,形式自由成熟。他在致友人阿爾塞納.胡塞的信中坦言,散文詩的形式“富有音樂性,而不受節奏韻腳的約束,柔韌靈活且粗獷有力,更易於表現心靈抒情的律動、夢幻的起伏、良知的感觸”。
讀波德萊爾不易,還因為他的人、他的詩,與常規式的評判都不相容。他天性善良,卻不是一般意義上的“好人”。針對世俗化的“善”的價值,他寧願宣稱撒旦是他行動的繆斯。他所說的“惡”(mal)是生命中真實存在的那些令人不快之事,為了真實的美立誓與之糾纏到底。
塑造城市中的“浪子”是波德萊爾的另一個原創。“浪子”實為詩人的化身,他看似在城市人群中閒逛,卻在觀察,在幻想,在思想。有時,“浪子”也會行動。
生活中,波德萊爾的放蕩不羈(包括他獨特的裝扮),常是“浪子”針對布爾喬亞時尚的策略。同司湯達一樣,波德萊爾有“費族”本能,卻不以出身和階級為高低貴賤的標準,對新舊貴族階級疾惡如仇,是街頭窮人、妓女的好友。同司湯達一樣,波德萊爾堅持在現代社會的夾縫中,尋求新的“高貴”價值的可能。
……
3 理想和憂鬱、永恆和歷史
波德萊爾是明確提出美學意義上的現代性的第一人,具體是在《現代生活的畫家》一文裡。
啓蒙運動形成的“哲學現代性”,即現代思想體系,以其體系的完整為傲,宣揚歷史自然會“進步”的樂觀,或者說,是容不得悲觀。
波德萊爾提出的“美學現代性”,兼顧理想與憂鬱,是個以衝突為特徵的敘述。
兩者都稱作“現代性”,卻是不同的“現代性”,並列時呈不等式。
在《現代生活的畫家》裡,波德萊爾不贊成“美是絕對和唯一的”看法,認為美由永恆和變化的當代(亦即藝術和歷史)凝鑄,具有雙重性。“兩種因素構成了美,一方面是永恆的因素,不過很難判斷永恆的因素(在美中)佔多少;另一方面是相對的、偶發的因素,也就是我們可以按時間順序排列的因素,即當代性、時尚、道德觀、激情。這第二個因素像是神性的蛋糕(the divine cake)上那一層好玩、誘人而且開胃的裝飾,沒有這個因素,第一個因素就變得難以消化,味同嚼蠟,不符合人性”(The Painter of Modern Lite, 302頁)。
波德萊爾用modernite(和英文modernity 相對稱)指美學的現代性,他說:“現代性是無常、瞬變、偶發的,這是藝術的一半,另一半是永恆而不變的。”(The Painter of Modern Lite, 403頁)這句常被引用的話可分三層意思詳解。
第一層意思,無常、瞬變、偶發的生活(即現代),是藝術生發的根,沒有這個根,藝術就沒有生命力。
第二層意思,永恆是理想在藝術中的顯現。藝術之永恆,有賴詩人的才學和想象力形成特有的虛構,波德萊爾的“對應”說(correspondence)就是這個意思。在藝術中,理想可以成真,使人間和天堂居然有了“對應”的可能。由此可見,波德萊爾的詩學不能只用模仿解釋,只靠模仿,現代生活不能轉化為現代藝術。前面已經談到,波德萊爾怎樣把情感作藝術形式的轉化。
第三層意思,藝術現代性的兩半(好比構成拱廊的兩個半圓)在波德萊爾的詩裡是動態的。無常和永恆相遇,瞬變與不變交鋒,產生張力,也會產生和諧,但衝突是常態。
用波德萊爾習慣的宗教語言解釋這第三層意思,即這種張力是上帝式的衝動和撒旦式的衝動在人性裡交戰。
注意,波德萊爾的撒旦是彌爾頓(John Milton, 1608–1674)筆下的撒旦,他陽剛的叛逆,反襯上帝的威力,又給美輸入陌生神秘的感覺、憂鬱的氛圍、德拉克洛瓦式的旋律。
就情感結構而言,無常和永恆的相遇,亦即憂鬱和理想的交互作用,產生的是理想的憂鬱,憂鬱的理想。
作為波德萊爾具體的詩形式,憂鬱是一個情感的週期,顯現於他的許多詩篇。
在這個週期裡,厭倦(ennui)是憂鬱(spleen)的前奏。厭倦引路,憂鬱漸強,達到高潮。厭倦在波德萊爾形成的詩學語匯裡,不僅僅是乏味無聊的意思,而是具有戈雅、愛倫.坡那樣的難以忍受的特質,即意識到現代生活的虛無單調,感受了生命中的“惡”,厭倦如困獸出籠。厭倦越來越強烈,憂鬱終於按捺不住而爆發。憂鬱的爆發之強,脾氣之壞之暴烈,幾乎無法緩解。
這個週期也可用賦格音樂描述:理想是憂鬱的對位聲部,一直或隱或顯地追逐。憂鬱表達的是,“浪子”式的詩人嚮往理想而受挫,卻絕不放棄。
這種堪稱奇特的週期只是一個基本形式,並非千篇一律,而是有若干種變奏。有時,它以惡作劇的情節給人震撼或幽默;有時,詩篇在憂鬱的爆發之後出現希望,平和收尾:有時,理想作為主旋律佔了很長的篇幅,直到結尾才出現憂鬱的爆發;有時,整篇似乎都是理想的抒情,但是淡淡的筆調指向憂鬱的潛流。理想旋律的表現方式,常常是憂鬱被暫時忘卻,是“忘卻的沈浸”(forgetful immersion),忘卻憂鬱而沈浸在永恆的“此刻”(now)中。“此刻”看似永恆,其實瞬變就在旁邊,永恆和瞬變並存。
《巴黎的憂鬱》(之四十九)有一篇《痛打窮人》,看似荒唐的情節,讓人忍俊不禁。
詩中的“我”(稱他是“浪子”吧)把自己關在屋裡半個月,讀了些教人怎樣一夜之間成為大款之類的暢銷書,“那些關心大眾幸福的大作……勸窮人做奴才,又讓他們相信自己是失去皇冠的國王”。爛書讀多了,厭倦來了(用我們的話說,是鬱悶),心裡萌發“一種模糊的想法,自我感覺要比剛看過的那些江湖膏藥優越得多”(101頁)。
(不知是什麼想法?會不會是理想性的?)
走進一家小酒館,本來就鬱悶,偏偏見到這麼一個六十來歲的乞丐,伸出帽子乞討,那眼神也能“奪走皇冠”(分明是爛書又現形了)。耳邊響起一個聲音,是“浪子”的“善天使也是善魔鬼”(既是天使也是魔鬼?不錯,雙重的)。這個“行動的魔鬼,好鬥的魔鬼”對他說:“一個人要和別人平等,必須證明平等,一個人必須為自由而戰才配得上自由的稱號。”(101—102頁)
好吧,動手,打你這個老傢伙(厭倦變成憂鬱的爆發)。我讓你當奴才!讓你自甘墮落!“浪子”打腫了對方一隻眼睛,打掉他兩顆牙齒,顧盼四下見沒有警察,又操起樹棍不停地打下去,使了狠勁打。
哇噻!奇跡出現!乞丐反撲過來打“浪子”,打腫了他兩隻眼睛(不是一隻),打掉了他四顆牙齒(不是兩顆)。“浪子”呢,他欣喜若狂,“快活得像哲學家證明瞭自己的理論”(102頁)。兩人握手言和,“浪子”對老頭兒說:“以後有人向你乞討,不妨在他們身上試試我剛才在你身上試過的理論。”
“他(乞丐)向我發誓,他懂了我的理論,一定按我的勸告去做。”(103頁)
原來如此。憂鬱和理想的交融,原來如此。作為週期的憂鬱形式,原來如此。
……
《巴黎的優都》(之九)題為《糟糕的玻璃匠》。清晨,“我”站在窗口發呆,思考一件事:某些夢想家奇特的冒險行動(很好玩的幾件事,你不妨自己讀一讀),大概是因為“一些惡作劇的魔鬼鑽進我們身體,追不得已,我們只好將他們荒謬絕頂的主意付諸實施”(13頁)。這樣發者果,聽見街上走來一個玻璃匠,刺耳的叫賣聲穿透巴黎濁重的空氣。“我”好不鬱悶,再看一看,更不能容忍,他的玻璃器皿竟然沒有真正的彩色,沒有桃紅,沒有鮮紅,沒有海藍,“沒有具魔力的玻璃,沒有天堂窗口的玻璃。可恥啊,你走進貧民窟,居然沒有可以讓生活美麗的玻璃”!一怒之下,“我”端起陽台上的花盆猛力砸下去,粉碎了玻璃匠的全部流動財產。“我”陶醉在憤怒之中,對玻璃匠大吼。
“讓生活美麗些吧!讓生活美麗些吧!”(13–14頁)
我有個朋友,堅持說這篇散文詩不是虛構的,理由是波德萊爾在書信裡講過他做過類似的事。“波德萊爾是個行為不檢點的人”,朋友很肯定地說。
我想對他說,絕不是這樣,卻一時不知從何說起。憂鬱了好幾天,也沒做出什麼理想的事來,可見自己虛構的本領之差。
文學的虛構是指作者對生活素材重新編排組合,形成文學形式,使現實出現某種變形,某種程度的陌生化。虛構是藝術家想象力的發揮,是一種表演,沒有虛構的藝術是不可想象的。亞里士多德在《詩學》裡說,藝術家模仿的往往不是發生過的事,而是“可能”發生的事。這是古代對文學虛構性質的解釋,重複它已經有點多餘。
我想闡述的是,藝術家必須瞭解真實的人性,明白自己的理想何在,才知道怎樣去虛構。詩人從現實生活中取材,他傳達的真實都是靈界的消息。
波德萊爾詩學的深刻,是因為他在以19世紀巴黎為背景的詩句裡,時時透露出“彼岸”的真實、他的“理想”。
憂鬱是理想的表達,理想是憂鬱的慰藉。因為波德萊爾的現代詩有“彼岸性”,所以他的現代詩和現代化之間,相關而不相等。
雙重性——理想和憂鬱、藝術和歷史、永恆和瞬間,或是上帝和撒旦,波德萊爾所言的雙重性,還有個簡明的比喻:“白雲”。他的許多詩裡都有“白雲”飄過。
《伊卡洛斯的悲嘆》(《惡之花》之一百五十三)的敘述者是悲劇英雄伊卡洛斯。希臘神話中,伊卡洛斯在父親的幫助下,試圖用蠟制的翅膀飛離迷宮,可是飛得離太陽太近,蠟翼融化,墜落大海。波德萊爾的伊卡洛斯是現代詩人的化身,也是會飛的。現代版的伊卡洛斯說:
作妓女的情人看似有福氣,
那種滿足、自得和快意,
而我,我折斷了雙臂,
為的是曾經抓住白雲,抱在懷裡。
伊卡洛斯當然不羨慕那些男人,衝向白雲才是他的愛。而他悲嘆的是,接近白雲(理想)的那一瞬間太快樂,太短,實在太短。
白雲,是伊卡洛斯的理想王國。渴望接近白雲而不能,是伊卡洛斯憂鬱的緣由。波德萊爾所說的雙重性,由此可見。
《陌生人》(《巴黎的憂鬱》之一)是現代詩人的畫像,最後一句是這樣說的:“我愛白雲……飄過的白雲……高高在那裡……高高在那裡……奇妙的白雲!”
這裡的白雲也是雙意:白雲高遠永恆,白雲瞬息萬變。白雲飄過,如一縷憂傷,理想王國裡的一縷憂傷。
自訂分類:Selected & Extracts
上一則: Excerpt:宋國誠的《形上的流亡——二十世紀的流亡書寫》下一則: Excerpt:里爾克的《致年青詩人十封信》英譯本 (Letters to a Young Poet: The Norton Centenary Edition
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入








