Contents ...
udn網路城邦
Excerpt:紀伯倫的《沙與沫》
2018/05/06 05:32
瀏覽3,066
迴響5
推薦10
引用0
Excerpt:紀伯倫的《沙與沫》

http://www.books.com.tw/products/0010764283
沙與沫【中英對照版】
Sand and Foam
作者:紀伯倫
原文作者:Kahlil Gibran
譯者:張家綺
繪者:三娃
出版社:好讀
出版日期:2017/09/12
語言:繁體中文
  《沙與沫》是紀伯倫最著名的作品之一,以自然景物「沙」、「沫」為比喻,隱喻人在整個社會裡,其實如同沙般微小;一切事物則如同泡沫一般虛幻。
  全書共三百多首短詩,處處蘊含智慧哲理,是一本關於人生、社會、心靈、藝術、愛情的格言書,值得反覆細讀。

作者簡介
紀伯倫(Kahlil Gibran1883-1931

  美籍黎巴嫩阿拉伯作家。被稱為「藝術天才」、「黎巴嫩文壇驕子」,是阿拉伯文學的主要奠基人,20世紀阿拉伯新文學道路的開拓者之一。其主要作品有《先知》、《淚與笑》、《沙與沫》等,蘊含了豐富的社會性和東方精神,不以情節為重,旨在抒發豐富的情感。


Excerpt
1 #
我永遠在海岸上行走,
就在那沙與沬之間,
高漲潮水將抹去我的足跡,
海風也將吹散泡沬,
唯獨海與岸留存佇立,
直到永遠。
I AM FOREVER walking upon these shores,
Betwixt the sand and the foam,
The high tide will erase my foot-prints,
And the wind will blow away the foam.
But the sea and the shore will remain
Forever.

10 #
懷念即是一種相見。
Remembrance is a form of meeting.

11 #
原諒即是一種自由。
Forgetfulness is a form of freedom.

223 #
我是旅人,亦是航海家,
每天都在我的靈魂裡發現新大陸。
A traveler am I and a navigator,
and every day I discover a new region within my soul.

226 #
等到你解出生命的所有祕密,便會渇望死亡,
因為死亡是生命另一個祕密。
When you have solved all the mysteries of life you long for death,
for it is but another mystery of life.

249 #
聰明的人認為我聰明,愚鈍的人覺得我愚鈍。
我想這兩者都沒說錯。
The understanding attributes to me understanding and the dull, dullness.
I think they are both right.

253 #
我們早在體會快樂與悲傷前,選擇了快樂與悲傷。
We choose our joys and our sorrows long before we experience them.

257 #
今日的哀傷,最苦澀的莫過於昨日喜悅的回憶。
The bitterest thing in our todays sorrow is the memory of our yesterday's joy.

259 #
信念就是人心裡的一片綠洲,
思想的商隊則從來無法到達。
Faith is an oasis in the heart which will never be reached by the caravan of thinking.

309 #
每個我無法表達的禁錮思想,
都必藉由我的行動自由解放。
Every thought I have imprisoned in expression I must free by my deeds.

有誰推薦more
全站分類:知識學習 隨堂筆記
自訂分類:Selected & Extracts

限會員,要發表迴響,請先登入
迴響(5) :
5樓. 四妹
2018/05/11 12:11

現在才注意到原文,不過小女子才疏學淺,「原諒」也好「遺忘」也罷,只能說要真正「自由」...真的好難,或者「自由」到底是啥?追了半天也許「不自由」才是「自由」。

哎呦.11月14啊,我都亂想的。

原本貼文的自己也沒注意到啊⋯⋯

至於自由如果推到極致,我想不自由也會是一種自由吧;

其實,我還蠻喜歡「無入而不自得」這一句話呢!

le14nov2018/05/11 20:50回覆
4樓. 天涯遊子
2018/05/07 05:39
譯者將 “Forgetfulness” 譯成 “原諒” 也許有他的原因。有時翻譯不見得字字都是直譯。
真正的 “原諒”,應該是 “True forgetfulness = Forgiveness + Forgetfulness”。
因此,真正的 “原諒” 等於 “饒恕” 加上 “遺忘”。
原諒只有饒恕而無遺忘、或只有遺忘而無饒恕,那都不是真正的原諒、也不是真正的自由。至終,受苦的仍是自己
祝文安!

謝謝您的回應!

我目前也試著透過出版社詢問譯者的想法,當然譯者某種程度的轉譯、詮釋,甚至於讀者本身的誤讀,我想都是合理且必要的一種閱讀歷程吧!

le14nov2018/05/07 06:34回覆
以下為好讀出版的回覆~

關於您來信所提疑問,
經與譯者討論後,
因為當初翻譯此書的時間已經過蠻久了,
譯者也無法確定當初是誤植或有意如此翻譯。

但譯者也認為,
即便當初是有意如此翻譯,現在看來也不是很妥當,
畢竟英文單字的原意很明顯,
恐怕會讓閱讀者對句子產生困擾與疑惑。

所以,此處還是翻成「遺忘」妥當。
敝社也會於再版時更正此處。

感謝您的細心指正,謝謝。 le14nov2018/05/07 22:02回覆
3樓. pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )
2018/05/06 15:50
遺忘
謝謝格主查證信息。
應該的啊 !
不知道有沒有機會詢問譯者...  le14nov2018/05/06 22:26回覆
以下為好讀出版的回覆~

關於您來信所提疑問,
經與譯者討論後,
因為當初翻譯此書的時間已經過蠻久了,
譯者也無法確定當初是誤植或有意如此翻譯。

但譯者也認為,
即便當初是有意如此翻譯,現在看來也不是很妥當,
畢竟英文單字的原意很明顯,
恐怕會讓閱讀者對句子產生困擾與疑惑。

所以,此處還是翻成「遺忘」妥當。
敝社也會於再版時更正此處。

感謝您的細心指正,謝謝。 le14nov2018/05/07 22:01回覆
2樓. pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )
2018/05/06 13:15
Forgetfulness
為什麼翻譯為原諒呢?
原文及本書翻譯確實如此,或許是誤譯;查看網路資料,其他譯本是"遺忘"。 le14nov2018/05/06 14:18回覆
1樓. 四妹
2018/05/06 12:34

「原諒即是一種自由」...講出來真的都是淚!

想 le14nov2018/05/06 14:19回覆