秋詩篇篇
Odes to Autumn
作詞:劉家昌
作曲:劉家昌
英譯 : Retiredbum
深秋楓又紅
Maple leaves are turning red again in late autumn
秋去留殘夢
Lingering dreams are staying as season moves on
我心付諸於流水
All of my affections have gone to the stream of no return
恰似落葉飄零
Just like for themselves the falling leaves mourn
轉眼之間 白雪遮晴空
In no time snowflakes envelope blue skies and sun
寒風襲嚴冬
Frigid wind blows as severe winter marches in
莫待櫻花盛開春來
Dont wait until spring when cheery blossoms flower again
再踏雪尋芳蹤
It would be too late to find her then.
P.S. Thanks for Reaizuguo*. I was inspired to translate the lyrics by his namesake work 秋詩篇篇.
限會員,要發表迴響,請先登入
- 3樓. reaizuguo*😻2014/10/29 23:11正確的解讀應是這樣的,
歌詞最後四句本來應該是
轉眼之間白雪遮晴空 寒風襲嚴冬
也踏雪尋芳蹤 莫待櫻花盛開春來但為了押韻,作詞者把最後兩句對調成
莫待櫻花盛開春來 也踏雪尋芳蹤
Correct! It does make sense. Retiredbum 於 2014/10/30 00:09回覆 - 2樓. reaizuguo*😻2014/10/29 08:54Nothing is impossible
I suppose that "再踏雪尋芳蹤" is an intention which becomes impossible to achieve if one waits until "櫻花盛開春來". The English translation is obviously more straightforward.
Another possibility is that when "櫻花盛開春來", the snow has not completely thawed yet. Snow in the early spring is the third likely possibility.
Nothing is impossible, especially to a songwriter. LOL
I know sometimes the poem or pure literatures are trying to convey the cravings for the wishes that are impossible to be realized in reality. They serve as a process of spiritual purge, or catharsis. Retiredbum 於 2014/10/29 23:58回覆 - 1樓. reaizuguo*😻2014/10/29 01:01d---0.o---b, Excellent Rendering
Beautifully done with perfect rhymes.
Just beautiful!
p.s. I've put a note in my article to link to this one. ^..^
You are exaggerating me, thanks anyway. But I wonder if it has already thawed when cherry blossoms flower. How come Mr. Liu could tread on the snow in searching for the one he loved? Retiredbum 於 2014/10/29 04:43回覆










