Champion or Championship?
也是一組易混淆的字詞,試讀以下的句子:
After an exhausting game of five sets, Djokovic
finally won the champion.
(在共五盤令人筋疲力竭的比賽後,約克維奇贏得了冠軍)
讀者也許覺得此句讀起來「怪怪的」。何故?因為當中的 “champion”應改為“championship”;這兩字皆為名詞
,但指涉對象卻大不相同:
1. Champion: 指獲得冠軍的個人或隊伍,表示身分,僅
適用於人,如:
San Antonio Spurs is the champion of this NBA
season.
註:San Antonio Spurs聖安東尼奧馬刺隊
2. Championship: 指冠軍之頭銜 (title),不可等同於
人,如:
San Antonio Spurs wins its fifth championship
this year.
The legendary player lost the championship title
to a less-known young player.
至於為何有此錯誤發生?筆者推斷多是因為學習者以
漢語邏輯使用英文所致;蓋漢語中的冠軍一詞可為上
列的(1)、(2)之意,使用上須從上下文判斷是屬(1)或
(2)之意,但英語中以兩種名詞表達(1)及(2)之意,
所以容易有誤用之情形。以下再請讀者判斷以下二句
正確與否?答案明日揭曉。
1.Correct
With two national championships, the martial
artist retires at the age of 31.
註:Martial artist武術家
2.Correct
The new champion raises the trophy.
註:trophy 獎杯
—版權所有,非經同意請勿任意轉載或重製—
限會員,要發表迴響,請先登入