英語中的聖經典故:舊約 出埃及記(1)
本文僅從語言文化角度探討,與宗教意義無關

今年年底又將有一部以聖經為題材的好萊塢電影上映:《出埃及記》,藉此
機會來談談英語中的相關典故。 《出埃及記》譯自英文Exodus,在現代英語可
解釋為一場歷時甚久,艱難而充滿考驗的旅程,也可指被迫離開家園、遭放逐,
尤其是群體層次的生命經驗。如美聯社在2011年關於因戰火被迫遠離家園的
伊拉克難民的報導中,將大規模的伊拉克人遷徙現象以exodus比喻之:
But anecdotal evidence at the vacant lot where the buses arrive from Syria suggests the
beginning of what could be an exodus if the situation there deteriorates further.
Source: Associated Press
而《出埃及記》中有兩位重要的人物,一是摩西(Moses),二是約書亞(Joshua),
尤其是摩西在基督教文化有著極高的地位,因為在《出埃及記》中他受了上帝
的感召,帶領受埃及人奴役的希伯萊同胞出逃,前往所謂的許諾之地
(the Promised Land),所以摩西在英語中常被視作先知、先驅(prophet, pioneer)
的代名詞。

摩西奉上帝之令要將希伯萊人帶離埃及,然而埃及的統治者法老(the Pharaoh)
卻不同意,於是上帝便對埃及降了「十大災禍」(the Ten Plagues)示警,以迫使
法老改變決定,而當中較廣為流傳災禍包括:
一、 尼羅河水轉為血紅,河中魚群死亡,水質變異(Water turned into blood)
四、蒼蠅成群襲擊人畜 (the swarm of flies)
五、大量家畜染病死去 (the diseased livestock)
七、天降火雨與冰雹 (storms of fire and hails)
八、蝗蟲成群來襲 (the blanket of locusts)
九、黑暗籠罩埃及三日 (fall of the darkness)
十、各戶初生嬰兒死亡,甚至包括了法老之子與初生的牛犢
(Death of the firstborn)
在英語文化中,這些災禍名稱常被借代為上天示警的超自然徵兆或甚至是末日到來的景象,如驚悚電影《報應》中的小鎮發生的不可思議的現象及冒險動作片《神鬼傳奇》中印和闐所施展的異象,都應用到「十大災禍」(the Ten Plagues)中的幾項災難元素。
最後法老終於同意讓摩西引領族人離開埃及,而在《出埃及記》接下來的
篇章中,還有更多極為重要的英語典故留待下一篇探討。
-版權所有,請勿任意轉載或重製-
限會員,要發表迴響,請先登入


