Contents ...
udn網路城邦
詞語「僥倖」在國語和台語的詞義不相同
2016/10/23 06:35
瀏覽11,441
迴響5
推薦44
引用0

  10多天前,我觀看重播的《豬哥壹級棒》節目,豬哥亮用台語說hiau-hīng,但國語字幕卻寫成「僥倖」,覺得很奇怪,因為「僥倖」在國語和台語的詞義是不相同的。

  《國語辭典》收錄和「僥倖」相關的詞語共有4個,分列如下:

(1) 僥倖:注音是ㄐㄧㄠˇ ㄒㄧㄥˋ。詞義是意外成功或免去災禍。

(2) 僥幸:注音是ㄐㄧㄠˇ ㄒㄧㄥˋ。詞義是希望獲得意外的成功或免去災禍的心理。也作「徼幸」。

(3) 徼幸:注音ㄐㄧㄠ ㄒㄧㄥˋ。詞義是非分的貪求。注音ㄐㄧㄠˇ ㄒㄧㄥˋ。詞義是獲得意外的成功或幸運的免於災難。也作「僥幸」、「僥倖」、「儌倖」。

(4) 儌倖:注音是ㄐㄧㄠˇ ㄒㄧㄥˋ。詞義是意外成功或免去災禍。也作「徼幸」。

  由以上的資料可知,「僥倖」一詞共有4種寫法,即「僥」字也可寫成徼或儌,「倖」字也可寫成幸。

  接下來去查大陸的《漢典》,發現只收錄「僥幸」詞條,但註明可寫成「僥倖」。僥幸的解釋如下:企求非分;意外獲得成功或免除災害。

  《漢典》對「僥幸」詞條的解釋和《國語辭典》對「徼幸」詞條的解釋等同,只是《國語辭典》的注音分成ㄐㄧㄠˇ ㄒㄧㄥˋ和ㄐㄧㄠ ㄒㄧㄥˋ。

  看過以上兩本國語的辭典對「僥倖」一詞的解釋,接著看看《閩南語辭典》對「僥倖」一詞的解釋,內容如下:音讀是hiau-hīng。詞義一是表可憐、惋惜、遺憾。詞義二是行事不義,有負其他人。

  對於「僥倖」一詞,國語和台語是同詞不同義。豬哥亮在《豬哥壹級棒》的節目,以台語講「僥倖」,是在表示可憐、惋惜、遺憾,但國語字幕卻寫成「僥倖」,顯然不正確。

[參考資料]  

  (1) 教育部《重編國語辭典修訂本》(簡稱為《國語辭典》

  (2) 教育部《臺灣閩南語常用詞辭典》(簡稱為《閩南語辭典》

  (3) 大陸《漢典》

有誰推薦more
你可能會有興趣的文章:

限會員,要發表迴響,請先登入
迴響(5) :
5樓. 旭日初昇
2016/11/03 09:56
--

電視節目的字幕常有錯字,台語、英語譯成國語不精準也很常見。

我真覺得電視台應聘請阿國老師當顧問,免得誤導觀眾。

 歡迎旭日初昇格友回應,謝謝您的稱讚,但我愧不敢當。最近一段期間我出遠門,停用電腦,故延誤回覆,尚請原諒。電視字幕常有錯字,原因出在趕時間,致無法仔細校對。另外,將台語寫成國語字幕時,也常會出錯,這就不只是趕時間的問題了。 王國良(阿國)2016/11/17 10:52回覆
4樓. 天涯孤鴻···花窗
2016/11/01 21:41
解說

以前學到的台語,意思都是感覺和猜測的,可以用對,卻未必全然了解

多謝阿國!!

 歡迎孤鴻格友回應。現在教育部有編《閩南語辭典》,對於學習台語很有幫助,遇有不懂的字詞,隨時可查。 王國良(阿國)2016/11/17 10:42回覆
3樓. 浮生
2016/10/30 22:44
阿國老師真用心
這個詞語確實很多年輕人不懂
因為時下台語電視劇
多半也是國語化取向的對白
 歡迎浮生格友回應。最近一段期間我出遠門,停用電腦,故延誤回覆,尚請原諒。對台語不精通,就有可能被錯誤或不精準的國語字幕誤導。現在年輕人的台語能力,真的大大地不如他的父祖輩,真的有待加強。 王國良(阿國)2016/11/17 11:02回覆
2樓. 多硯坊 (休)
2016/10/24 09:46

台語的"僥倖"
兒時經常聽長輩提及

時下年輕人已鮮少使用此一詞彙了

歡迎多硯坊格友回應。豬哥亮是老一輩的藝人,講台語很道地,觀賞他的節目,我會注意字幕怎麼寫,從而得知有沒有寫錯。當天他講hiau-hīng,國語字幕寫成「僥倖」,就知道有問題了。 王國良(阿國)2016/10/27 10:22回覆
1樓. 淵靜 / 身體欠安離開
2016/10/23 16:15
hiau-hīng也有"金衰"的含意。
歡迎淵靜格友回應,台語hiau-hīng也有真倒楣的含意,這個阿國就不曉得了。 王國良(阿國)2016/10/27 10:25回覆