「Q嗲嗲」的「Q」只能用英文寫?【台語的研究】
2012/08/20 08:38
瀏覽18,402
迴響8
推薦41
引用0
「Q嗲嗲」是一個台語的詞語,用來形容食物軟而有彈性,嚼勁很夠,台語想表達食物很「Q」,一般都用英文寫出,難道就不能用台語來寫嗎?
台語想表達食物的Q性,若用國語注音應是「ㄎㄩ」,只是沒有對應的國字。在台語,若想表達食物很Q,正確的用字是(食丘),在電腦上,由於無此漢字,在此以拼字加上中括號()表示。
(食丘)字,《國語辭典》和《漢典》皆無此字,而《全字庫》則有,但只提到其注音是ㄊㄧˊ,而沒有解釋其字義。《閩南語辭典》有收納此字,字體用圖檔造字顯示,音讀是khiū,釋義是形容食物柔軟而有彈性、韌性。《閩南語辭典》也有收錄「(食丘)嗲嗲」詞條,音讀是khiū-teh-teh,釋義是形容詞形容食物軟而有彈性,嚼勁很夠。
足,音讀是tsiok,釋義是非常、很、十分;此字還有其它釋義,在此省略不列。的,音讀是ê,釋義是當助詞,置於詞尾或句尾,表示狀態或加強語氣的助詞;此字還有其它釋義,在此省略不列。運用「足」和「的」兩字加上(食丘)字,就可以組合出「足(食丘)的」的詞語,音讀是tsiok-khiū-ê,釋義是形容食物既非常柔軟也十分富有彈性、韌性。
利用「(食丘)」、「(食丘)嗲嗲」和「足(食丘)的」等三個詞語,可以分別造出如下的句子:
(1) 紅龜粿(食丘)閣好食。Âng-ku-kué khiū koh hó tsia̍h.(紅龜粿有彈性又好吃。)
(2) 燒的甜粿(食丘)嗲嗲。sio ê tinn-kué khiū-teh-teh.(熱的年糕有彈性。)
(3) 這麻糍足(食丘)的。tse muâ-tsî tsiok khiū ê.(這麻糬很有彈性。)
到谷歌網站做關鍵字檢索,得到的資料量,若輸入"Q嗲嗲",得114,000筆;若輸入"食丘嗲嗲",得5筆;若輸入"丘嗲嗲",代表要查「([食+丘)嗲嗲」,得49筆。由查詢的結果可知,台語要表示食物的「(食丘)」,絕大多數都寫英文字母"Q",原因在於「(食丘)」字國語辭典難以查到,電腦也缺少此字,但輸入英文字母"Q"卻是輕而易舉。
[參考資料]
(1) 教育部《臺灣閩南語常用詞辭典》(簡稱為《閩南語辭典》)
(2) 教育部《重編國語辭典修訂本》(簡稱為《國語辭典》)
(3) 大陸《漢典》
(4) 《全字庫》
[相關閱讀]
(1) 紅龜粿圖片
(2) 甜粿圖片
(3) 麻糍圖片
台語想表達食物的Q性,若用國語注音應是「ㄎㄩ」,只是沒有對應的國字。在台語,若想表達食物很Q,正確的用字是(食丘),在電腦上,由於無此漢字,在此以拼字加上中括號()表示。
(食丘)字,《國語辭典》和《漢典》皆無此字,而《全字庫》則有,但只提到其注音是ㄊㄧˊ,而沒有解釋其字義。《閩南語辭典》有收納此字,字體用圖檔造字顯示,音讀是khiū,釋義是形容食物柔軟而有彈性、韌性。《閩南語辭典》也有收錄「(食丘)嗲嗲」詞條,音讀是khiū-teh-teh,釋義是形容詞形容食物軟而有彈性,嚼勁很夠。
足,音讀是tsiok,釋義是非常、很、十分;此字還有其它釋義,在此省略不列。的,音讀是ê,釋義是當助詞,置於詞尾或句尾,表示狀態或加強語氣的助詞;此字還有其它釋義,在此省略不列。運用「足」和「的」兩字加上(食丘)字,就可以組合出「足(食丘)的」的詞語,音讀是tsiok-khiū-ê,釋義是形容食物既非常柔軟也十分富有彈性、韌性。
利用「(食丘)」、「(食丘)嗲嗲」和「足(食丘)的」等三個詞語,可以分別造出如下的句子:
(1) 紅龜粿(食丘)閣好食。Âng-ku-kué khiū koh hó tsia̍h.(紅龜粿有彈性又好吃。)
(2) 燒的甜粿(食丘)嗲嗲。sio ê tinn-kué khiū-teh-teh.(熱的年糕有彈性。)
(3) 這麻糍足(食丘)的。tse muâ-tsî tsiok khiū ê.(這麻糬很有彈性。)
到谷歌網站做關鍵字檢索,得到的資料量,若輸入"Q嗲嗲",得114,000筆;若輸入"食丘嗲嗲",得5筆;若輸入"丘嗲嗲",代表要查「([食+丘)嗲嗲」,得49筆。由查詢的結果可知,台語要表示食物的「(食丘)」,絕大多數都寫英文字母"Q",原因在於「(食丘)」字國語辭典難以查到,電腦也缺少此字,但輸入英文字母"Q"卻是輕而易舉。
[參考資料]
(1) 教育部《臺灣閩南語常用詞辭典》(簡稱為《閩南語辭典》)
(2) 教育部《重編國語辭典修訂本》(簡稱為《國語辭典》)
(3) 大陸《漢典》
(4) 《全字庫》
[相關閱讀]
(1) 紅龜粿圖片
(2) 甜粿圖片
(3) 麻糍圖片
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入
迴響(8) :
- 8樓. 浮生2012/08/23 23:13Q
阿國又幫我們說明了一個台語用字。不過..現在時下常用者,似仍以『Q』者居多。
歡迎浮生小民格友回應,真的是如此,英文字母"Q"好懂又好輸入,而「食丘」字既不好懂,又無法輸入,只能手寫。 王國良(阿國) 於 2012/08/24 07:33回覆 - 7樓. 耶妮引子2012/08/22 16:26* *
好有趣--聯想到如何形容食物的"真滋味"...
歡迎耶妮引子格友回應,真的是如此,一想到「[食丘]嗲嗲」,就想到好吃的紅龜粿、甜粿等。 王國良(阿國) 於 2012/08/24 07:29回覆 - 6樓. ez2012/08/22 03:16「Q嗲嗲」的「Q」只能用英文寫?
大部份的人都只懂台語發音
而不知道每一音都有字來對應
在這裡找到答案
謝謝您~~
歡迎ez老師回應,很高興您喜歡此篇。自從喜歡研究台語以來,發現台語都可用漢字寫出,只是有些字很少被使用。 王國良(阿國) 於 2012/08/24 07:26回覆 - 5樓. 烏拉瑰本尊在此2012/08/21 13:20丘又丘的食物
這個台語我會說,任何彈牙,丘又丘的食物我都愛吃, 包括你說的這三樣。 我前幾天做油飯失敗,因為不丘,兒子罷吃。我還趁機教他Q是什麼意思,當時就想怎麼沒有漢字表達???用英文QQ教他,兒子說怎麼是英文?
謝謝阿國給了答案。
歡迎烏拉瑰格友回應,記得小時候,逢年過節會看媽媽做紅龜粿和甜粿,我也喜歡吃。令郎因油飯不[食丘]而拒吃,真不給媽媽面子,沒關係,下次您再做更好吃的油飯。沒有台語基礎,無法懂QQ的意思。一般而言,台語講得出來的字詞,就會有相對應的漢字。如果您想查台語,可以連上教育部的《臺灣閩南語常用詞辭典》,網址是http://twblg.dict.edu.tw。 王國良(阿國) 於 2012/08/21 23:34回覆 - 4樓. 悅己2012/08/21 12:32Q
對不起﹐好像Q 最能表達Q的感覺耶﹗我還是喜歡Q 這個字﹗
歡迎悅己格友回應,台語漢字[食丘]一般人不認得,電腦也無法輸入,用英文字母Q代替真的很方便。 王國良(阿國) 於 2012/08/21 23:33回覆 - 3樓. 旭日初昇2012/08/21 10:30---
感覺Q嗲嗲較傳音些!歡迎旭日初昇格友回應,一般人都這麼認為,而且方便打入電腦。 王國良(阿國) 於 2012/08/21 19:51回覆 - 2樓. 靈婆心語 人生待續2012/08/20 17:58真的呢
這台語的Q
一時還真找不到國語的音來拼湊呢
用 球 的台語發音 龜球 比較接近
歡迎靈婆格友回應,國語真的沒有台語Q音對應的漢字,台語[食丘]字既不好認,也無法輸入,故絕大多數都寫為Q。 王國良(阿國) 於 2012/08/21 19:50回覆 - 1樓. 鄧潔2012/08/20 16:06沒錯 這Qㄝ
經您如此解說
台灣許多本土的台語早已經被遺忘了
台語說 <足Q>或我只會說<這Q>
大家心領神會就夠了 記得當年國家為求統一發音
學校不允許講台語 所以許多台語都被遺忘了
經您一提 才又喚醒最初的記憶
歡迎潔思敏格友回應,一般人以為台語有音無字,但其實是有音有字,字是漢字,但用台語發音,就像在日本,一樣的漢字,卻用日語發音。拙文喚醒您對台語最初的記憶,阿國覺得很高興。 王國良(阿國) 於 2012/08/21 19:50回覆

















