是「渡假」還是「度假」?
2019/04/22 10:53
瀏覽85,047
迴響5
推薦43
引用0
前幾天,在報紙上看到寫「渡假」一詞,心想不是該寫「度假」嗎?經查《國語辭典》,發現查得到的詞條,居然是「渡假」。您有興趣知道詳情嗎?
渡假,《國語辭典》解釋如下:注音是ㄉㄨˋ ㄐㄧㄚˋ。釋義是以輕鬆悠閒的方式度過假期。也作「度假」。
至於「度假」一詞,《國語辭典》則查不到。可是奇怪的是,對於「度假勝地」與「度假村」這兩個詞條,辭典卻捨「渡假」而就「度假」一詞。
另外,《國語辭典》當中,度假一詞一共使用13次,而渡假一詞則使用11次。雖然辭典說,渡假語度假兩詞等同,但詞條卻只設渡假一詞;渡假一詞的使用次數,竟然輸給未設為詞條的度假,以上這些都是令人費解之處。
至於大陸的《漢典》,查不到「渡假」一詞,只能查到「度假」詞條,詞義是指旅行或在某勝地度過假期。另外,該辭典列出了《國語辭典》對「度假」詞條的解釋,如下所示:注音是ㄉㄨˋ ㄐㄧㄚˋ。釋義是以輕鬆悠閒的方式度過假期。亦作「渡假」。
值得注意的是,《漢典》所列的《國語辭典》解釋,竟然是針對度假,而非渡假,猜想以前《國語辭典》寫的應是度假,但如今卻已改成渡假。只是《國語辭典》要改,也沒有改得很完全,所以才會留下「度假勝地」與「度假村」的寫法。
到谷歌去做關鍵字搜尋。若輸入"度假",在全球得19,500萬,在台灣得3,970萬;若輸入"渡假",在全球得2,760萬,在台灣得2,220萬。由搜尋的結果可知,不管是在全球還是在台灣,皆以使用度假一詞居多。
根據《國語辭典》的解釋,「度」字若當動詞用:字義一是過、經歷。如:「度日如年」、「光陰虛度」。字義二是由此岸到彼岸。同「渡」。字義三是通過、跨越。同「渡」。「渡」字若當動詞用:字義一是過河、由此岸到彼岸。字義二是通過、跨越。如:「渡過難關」。字義三是交付、轉手。
由上一段的解釋可知,度假的度字,是依據字義一的解釋;至於渡假的渡字,則無法依據任何一個解釋。
不知「度假」是否是因為假期可以去遊山玩水,所以改成從水字旁的渡字?但是度假也可以待在家裡,不見得一定要到風景名勝去遊山玩水。詞語「渡假」與「度假」,您喜歡寫哪一個呢?
[參考資料]
(1) 教育部《重編國語辭典修訂本》(簡稱為《國語辭典》)
(2) 大陸《漢典》
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入
迴響(5) :
- 5樓. 天涯孤鴻···花窗2019/04/24 22:37。
現在隨俗把語文程度混淆了,我常常不知所措
尤其在國外,沒有人糾正
來阿國這裡,溫故知新,受益不淺,謝謝!!
歡迎孤鴻格友回應,您雖久居國外,但中文仍運用自如,是您太客氣了。多年來,您常不吝賜予回應,謝謝您支持敝部落格。 王國良(阿國) 於 2019/04/25 15:33回覆 - 4樓. 【無★言】雲遊到世界的另一端2019/04/24 16:45覺得國語辭典的水準有待加強。有一次,發現它居然把「天涯哭此時」誤為「天涯笑此時」。真是太離譜了。歡迎無言格友回應,知錯能改,善莫大焉!還好這個錯誤已經改正了。 王國良(阿國) 於 2019/04/25 15:28回覆
- 3樓. 馮紀游陸游:漫長當下2019/04/23 21:16台灣有很多「渡假村」,連帶翻譯外國的也用上了,以訛傳訛而成流行吧?!歡迎陸游格友回應,《國語辭典》只能查到渡假詞條,但度假村與度假勝地這兩個詞條,卻使用查不到的度假一詞,此事甚怪。 王國良(阿國) 於 2019/04/24 10:32回覆
- 2樓. 旭日初昇2019/04/23 09:56
同意一F無言,
個人也認為度假是正確用法,
渡假應是電腦化後,積非成是、使用者看電腦出現哪個詞就用哪個詞,並不思索是否正確,
電腦也因此累積使用的紀錄,久而久之,也漸漸有一定的數量了。
歡迎旭日初昇格友回應,渡字沒有度假的度字之意義,因此對於度假與渡假相通,感覺很奇怪。您說得沒錯,若錯詞的使用者眾,日積月累的結果,也很可觀。 王國良(阿國) 於 2019/04/24 10:33回覆 - 1樓. 【無★言】雲遊到世界的另一端2019/04/23 08:08一直認為渡假是錯詞,度假才是正詞。歡迎無言格友回應,由《漢典》可知,以前的《國語辭典》也是寫度假,不知從何時才改成目前的渡假。 王國良(阿國) 於 2019/04/24 10:33回覆