屏東車站「勿觸摸」翻譯出包 日網友超尷尬:聲色場所用語
2018/09/07 18:05
瀏覽24
迴響0
推薦0
引用0
英文翻譯翻譯社



檢視相片
▼(圖/東森新聞)
」車站旅客人來人往,為了便利外國旅客浏覽,台鐵特意把告示翻譯成各類文字,不過因為翻譯毛病,貼心的行爲反而為外國人帶來困擾,今朝車站人員,已經把翻譯毛病的通告去除,也希望將來能夠避免近似的不測産生。旅客:「它(通告牌)的本意,就是要讓各人看得懂,但是假如造成人家不舒暢,不如就用中文和英文就好。
相幹新聞影音
● 單身男有機會!黑人認證 渡邊直美「正妹翻譯」神到了
▼(圖/東森新聞)
」很多懂日文的網友看到後,也紛纭表示看起怪怪的,還有人熱情供給其他翻法,認為應該要翻成,日文的別碰或是請不要碰,才不會造成誤解,而通告因為翻譯出包,也讓部份旅客認為,台鐵為了追求多國翻譯,反而讓通告牌落空意義,得不償失翻譯發文者志甫一成:「那句日文的意思是,一般來講,在酒店裡面,弗成以碰服務生蜜斯。

檢視相片
▼(圖/東森新聞)
● 肉體換福壽膏!甜美毒蟲女超搶手 15年生10胎躲坐牢
不外屏東火車站的一塊通告牌,卻因為翻譯出包,誤用了日本聲色場所的用語,讓日本搭客看了好尷尬。還有搭客直說,台鐵為了追求多國翻譯弄巧成拙,不如只用中英文就好。很多車站為了輕易外國旅客浏覽,會在通告供應多國翻譯。

檢視相片
更多東森新聞報道

檢視相片
(封面圖/東森新聞)
● 海選「學弟」談話人報到 柯P:希望不要被周玉蔻幹掉
這塊通告牌呈現在人來人往的屏東火車站,日前一位日本網友看到這塊告示,驚訝地在臉書上發文暗示,上面的用語只會用來描寫,特種場所的親密接觸,還附上酒店寒暄的圖片,激發接洽。雕欄上的通告牌,清晰寫著制止觸摸,不外下面的日文翻譯,卻會讓日本人看了好尷尬,因為上面的用語,只會在這類場合出現。
文章來自: https://tw.news.yahoo.com/%E5%B1%8F%E6%9D%B1%E8%BB%8A%E7%AB%99-%E5%8B%BF%E8%A7%B8%E6%91%B8-%E7%BF%BB有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入


