Contents ...
udn網路城邦
五木ひろし的日文演歌─細雪─小雪花+歌詞+注音+翻譯…
2018/09/07 15:55
瀏覽104
迴響0
推薦0
引用0
羅圖馬文翻譯翻譯社

(にく)みきれない (ゆき)の玉(たま)無法割斷怨恨的雪球
いまもこの手() やつれた胸(むね)現在這雙手和蕉萃的心
おとこの嘘(うそ) ()しがる都在眷念著你這男人的謠言
()いて下(くだ)さい もう一度(いちど) あゝ請再一次擁抱我 ~
(そと) 細雪(ささめゆき)外頭下著小雪花

日文進修

()いてあなたの 背中(せなか)に投()げた哭著就投到翻的背後

第一影片(五木ひろし演)供給者:ITSUKIさん

作曲:山崎稔

五木ひろし日文演歌細雪小雪花+歌詞+注音+翻譯中譯+日文進修

泣いて=五段活用動詞的語尾第三段く改第二段+て成連用形為泣て,但唸起來拗口,故音便為泣いて=墮淚;投げた=下一段動詞的投げ,る直接刪掉+成過去式=;憎みきれない=五段活用動詞的語尾第三段改第二段的成適用形以便跟下一個動詞適用+下一段動詞的切れ,る直接刪掉+ない=無法割斷怨恨;やつれた=下一段動詞的窶れる,る直接刪掉+成曩昔式=蕉萃;恋しがる=恋しい直接刪掉+把感覺做來的がる=愛戀眷戀;抱いて=五段活用動詞之第三段く,改第二段き+成連用形的,因拗口不好唸之故,日文在此劃定要い音便成抱いて=擁抱;似合う=五段活用動詞的相配;消える=下一段動詞的消逝;合わせの=合う五段活用動詞的語尾第三段改第一段的+使役助動詞させる,然後又簡化成,最後る直接刪掉成中斷形以成名詞+輕細斷定詞=使對著面;だって=甚至;いれば=不法則動詞居的語尾第三段改第四段的+ば以構成前提形=在身邊的話;生きられる=一段動詞的生き的語尾第三段改第一段+れる成被動態做為可以或許解=能活得下去;かけら=欠けら=碎片;酔って=的五段活用動詞語尾第三段改為第二段的り+連用形唸起來拗口音便為酔って=酒醉;なったら=的五段活用動詞語尾第三段改為第二段的り+たらたら唸起來拗口音便為なったら=釀成(春天)的話;出直したいと=出直す五段活用動詞的語尾第三段改第二段的+たい+(後面接決定)=想從頭再來;きめて=下一段動詞的きめ,る直接刪掉+成連用形=已決意

 

作詞:六本木まこと

    本曲台灣另有『能不克不及留住翻』的翻唱曲五木唱來相當好聽第二影片為純卡拉OK伴唱翻譯

第二影片提供者(僅卡拉OK伴唱)keima437さん

翻譯:林技師

細雪(ささめゆき)

()ってあなたが わたしにくれた酒醉的你,給我的是
(べに)がかなしい 水中花(すいちゅうか)傷悲紅色的泡水人造花
(はる)になったら 出直(でなお)したいと春季一到臨 心中已決意
(こころ)にきめて みれん酒()
想從新再來(倒裝句)  而喝下依戀酒
お酒(さけ)(くだ)さい もう少(すこ) あゝ請再給我一 ~
(そと) 細雪(ささめゆき)外頭下著小雪花

發行:1983

 

不幸(ふこう)つづきの おんなに似合(にあ)和延續不幸的女人很相配
(つか)むそばから ()える雪(ゆき)一邊捉住另一邊卻消失的雪
背中(せなか)()わせの ぬくもりだって乃至使背對背 也感覺暖和
あなたがいれば ()きられる只要你在身邊 我就能活得下去
(ゆめ)のかけらが ()るような あゝ如同夢的碎片飛散一般 ~
(そと) 細雪(ささめゆき)外頭下著小雪花

原唱五木ひろし

小雪花



本篇文章引用自此: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/203912252-%E4%BA%94%E6%9C%A8%E3%81%B2%E3%82%8D%E3%81%97%E7%9A%84有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

限會員,要發表迴響,請先登入