翻譯@迷路舊金山
2018/11/29 17:53
瀏覽44
迴響0
推薦0
引用0
希樂羅文翻譯翻譯社人與人之間的翻譯應當也是如斯困難吧!
我想到上上學期我交功課的時刻提到我之前看heroin addict的經驗翻譯社傍邊我用英文拼"四號仔",搞了半天不知道該怎麼拼音,只好順手寫了Si-hoar(a上面有一撇)交上去,不外這其實很難暗示四號仔在台灣話中的意義...
我那時沒有去考清大歷史所的話翻譯社大概會去考翻譯所翻譯社固然現在想一想當時總醫師的時刻多是茫茫然太久了,回頭想一想也沒有啥特殊的技術,除馳念些精神剖析以外就是做過翻譯而已.
我想到上上學期我交功課的時刻提到我之前看heroin addict的經驗翻譯社傍邊我用英文拼"四號仔",搞了半天不知道該怎麼拼音,只好順手寫了Si-hoar(a上面有一撇)交上去,不外這其實很難暗示四號仔在台灣話中的意義...
我那時沒有去考清大歷史所的話翻譯社大概會去考翻譯所翻譯社固然現在想一想當時總醫師的時刻多是茫茫然太久了,回頭想一想也沒有啥特殊的技術,除馳念些精神剖析以外就是做過翻譯而已.
下戰書讀了一小段Lydia Liu談翻譯跟後殖民的關係的小文章.溘然想到翻譯這件工作.
不過翻譯是個有趣的工作,剛好這段時候我也在念Homo sacer翻譯社義大利法哲學家Giorgio Agamben對於現代國度主權與個人生命的反思.不過剛讀的時刻很疾苦的是他用了太多的拉丁文,我經常半讀半猜唸的很辛勞...不外簡直每種說話都有很難翻譯的處所,使用原文其實也不得已.
本文引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/jschen1973/post/1247049935有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
不過翻譯是個有趣的工作,剛好這段時候我也在念Homo sacer翻譯社義大利法哲學家Giorgio Agamben對於現代國度主權與個人生命的反思.不過剛讀的時刻很疾苦的是他用了太多的拉丁文,我經常半讀半猜唸的很辛勞...不外簡直每種說話都有很難翻譯的處所,使用原文其實也不得已.
本文引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/jschen1973/post/1247049935有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入


