關於 英文地址翻譯中文地址
2018/11/03 13:27
瀏覽30
迴響0
推薦0
引用0
馬爾瓦爾文翻譯翻譯社
熊貓界第一美男子 wrote:
我也需要地址英翻中的功能
1.用拼音對比表,把路名由拼音轉成注音 (這個對照表在辦護照也會用到)
2.轉出來的注音路名再去對比各縣市路名表,就可以得到准確的路名
3.如果有需要,可以在用郵局的中翻英反核對照
假如是國外埠址的英文翻成中文,就沒意義了,因為翻寄送郵件出國還是要寫英文(大陸不算)
~~~~~~~~~~~~~~~!
我從來沒據說過把國外埠址英翻中的,列國的地址花式跟台灣的差了十萬八千里,翻成了中文仍是看不懂啊,是要給誰看的?想就教列位大大有沒有...(恕刪)
熊貓界第一美男人 wrote:
國外地址英翻中:應當沒人幹這類事吧?
台灣地址英翻中:
然則 請google翻出來的都不能看![汗]()
PS.GOOGLE的翻譯、GOOGLE的地圖,直接輸入英文地址其實也可以查個七八成出來
然則 請google翻出來的都不能看
PS.GOOGLE的翻譯、GOOGLE的地圖,直接輸入英文地址其實也可以查個七八成出來
台灣地址英翻中
不外郵局只有中翻英 沒有英翻中呀~~~
並且英翻中的直譯只是抓類似發音的字來配,並沒有"劃定"必然要翻譯成什麼用字
PS.GOOGLE的翻譯、GOOGLE的地圖,直接輸入英文地址其實也能夠查個七八成出來
不外郵局只有中翻英 沒有英翻中呀~~~
並且英翻中的直譯只是抓類似發音的字來配,並沒有"劃定"必然要翻譯成什麼用字
PS.GOOGLE的翻譯、GOOGLE的地圖,直接輸入英文地址其實也能夠查個七八成出來
想就教各位大大![羞]()
小橘子很酸唷>W<* wrote:
1.用拼音對照表,把路名由拼音轉成注音 (這個對照表在辦護照也會用到)
2.轉出來的注音路名再去對比各縣市路名表,就可以獲得准確的路名
3.若是有需要,可以在用郵局的中翻英反核對照
http://www.bing.com/translator/Default.aspx?ref=IE8Activity
若是是台灣地址的英文翻成中文,建議用郵局的網站翻譯
→ 台北市大安區信義路3段147號2樓
→ 台北市大安區信義路3段147號2樓
翻譯社 No.147, Sec. 3, Xinyi Rd.翻譯社 Da’an Dist., Taipei City 106, Taiwan (R.O.C.)
你是要台灣地址的英翻中,仍是要國外地址的英翻中?
你是要台灣地址的英翻中,仍是要國外地址的英翻中?
中華郵政官網就有了 ![很混]()
本文引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=512&t=3541781有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
本文引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=512&t=3541781有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入


