Contents ...
udn網路城邦
佛經句讀之文法語法解析
2020/09/10 03:58
瀏覽212
迴響0
推薦0
引用0
以無量義經,德行品,其中之一段經文為例:
「爾乃洪注無上大乘,潤漬眾生諸有善根,布善種子,遍功德田」。其實是在說:
「爾乃注無上大乘之洪,潤漬眾生諸有善根,布善種子,遍功德田」。

又如無量義經,說法品,其中之幾段經文為例:
「善男子!是故我說微妙甚深無上大乘『無量義經』,文理真正,尊無過上」。其實是在說:
「善男子!是故我說微妙甚深無上大乘『無量義經』,文真理正,尊無過其上(無過其上之尊)」。

又如,「當知汝能多所利益、安樂人天、拔苦眾生」。其實是在說:
「當知汝能多所利益、安人樂天、拔眾生苦(拔眾生之苦)」。

又如維摩詰經,弟子品,其中之一段經文:
「不斷煩惱而入涅槃,是為冥坐。若能如是坐者,佛所印可。時我世尊,聞說是語默然而止不能加報。故我不任詣彼問疾」。其實是在說:
「不斷煩惱而入涅槃,是為冥坐。若能如是坐者,佛所印可。世尊,時我聞說是語默然而止不能加報。故我不任詣彼問疾」。

又如金剛經:
「若有人滿三千大千世界七寶以用布施」。
其實是在說:
「若有人用滿三千大千世界七寶以布施」,或是
「若有人以滿三千大千世界七寶持用布施」。

以及,
「所有一切眾生之類。若卵生。若胎生。若濕生。若化生。若有色。若無色。若有想。若無想。若非有想。若非無想。我皆令入無餘涅槃而滅度之。如是滅度無量無數無邊眾生。實無眾生得滅度者」。
其實是在說:
「我皆令入涅槃而無餘度滅之。如是度滅無量無數無邊眾生。實無眾生得滅度者」。或是,
「我皆令入涅槃而度之滅無餘。如是度無量無數無邊眾生滅。實無眾生得滅度者」。

不料,當「洪注無上大乘」其實是在說「注無上大乘之洪」一被提
出來時,立刻造成緊張,因為「不能改佛經」。深怕如果將「我不吃」改成「不,我吃」,那問題就大了。

其實佛經很多都是翻譯的譯品,我們來看看各國語言的文法結構與其翻譯的方式。

當我們要直接問別人的年齡時會這麼說:
您幾歲?

可是美國人說英語卻是這麼問:
How old are you?

如果將上面的英文句子依照單字的順序逐字翻譯成中文的話,意思是: 多老(幾歲)了是您? 主詞的順序與我們的用法洽好是顛倒的。

如果用德文講「我要喝汽水」(Ich möchte Soda trinken.)這句話。若照著德文的句子逐字翻譯成中文的話,將會成為:
「我要汽水喝」。動詞與受詞的順序跟中文是相反的。

如果以日語來講「我喜歡小顆的橘子」這句話。若照著日語的句子逐字翻譯成中文的話,將會成為:
「我小顆的橘子喜歡」。主詞的位置順序雖與中文主詞的位置相同,但動詞—「喜歡」,卻調到句尾去了。

英語講: I cant agree with you more. 表面上看是否定句,但這「我不能同意你更多」的意思就是「我再同意你不過」,其實就是肯定句「我非常同意你」。

回到我們中文本身日常生活的表達:「請代我向爸媽問候」。如果說成,「請代我問候爸媽」,並不會扭曲原意。「我吃了十顆湯圓」。如果說成,「我把十顆湯圓吃掉了」,應該也不會扭曲原意。結果就是:「有十顆湯圓被我吃了」——如果那十顆湯圓沒有群起反抗的話——湯圓當然不會群起反抗——所以結果應該就是這樣了。

再來看看咱們的文言文,其中也有所謂的「到裝句」。例如:
「何罪之有?」
其實是在說:
「何罪有之?」,「有何罪之?」

意思是: 有什麼罪呢?

所以,在閱讀佛經的時候,適時地利用文法語法分析,將有助於對經文的理解。而此舉並非「改」,也與「改」或「不改」無關。

限會員,要發表迴響,請先登入