Contents ...
udn網路城邦
從翻譯與表達方式的觀點看金剛經的「應云何住」與「云何應住」
2020/09/10 04:05
瀏覽59
迴響0
推薦0
引用0
在臺灣當時只有三家無線電視台的年代,我曾在電視上看到美國
著名諧星 Bill Cosby(比爾•寇斯比)問一個小朋友說:
“You are how old ?”

比爾•寇斯比就是在當時風靡一時的電視劇「天才老爹」裡面的
那個主角天才老爹。

以現今的觀點來看,該影片可能涉及名為「deepfakes」的深偽
技術,就是透過電腦運算,複製出逼真的人臉,包括換臉、控制
嘴唇,植入假造的音源等等。

但「deepfakes」這種技術是在2010年代才出現,在臺灣當時只
有三家無線電視台的年代並沒有。

當時我嚇了一跳。因為才剛學英文不久,只知道問人年紀得說:
“How old are you ?”,比爾•寇斯比先生顯然發生了「文法
錯誤」。

後來發覺,即使是對英美人士講“You are how old ?”,對方
仍然聽得懂,知道就是“How old are you ?”的意思,只是對
方會覺得你的英文很爛,連講個“How old are you ?”都不會。
但因出自大諧星比爾•寇斯比之口,大家並不會覺得突兀,也不會
認為他的英文程度低落,文法不及格,反倒是成為俏皮、搞笑的賣
點了。

如果有注意的話,中文的一個意思,其實也可以透過「單字」、
「片語」不同的排列順序的不同表達方式而來達成。例如:「何罪
之有」、「何罪有之」、「有何罪之」;「代我問候爸媽」與「代
我向爸媽問候」;「吃掉十顆湯圓」、「十顆湯圓,吃掉」、「湯圓
十顆,吃掉」,都是同樣的意思,只是表達的方式不同。

所以從英文的單字、片語的角度思考,「應云何住」與「云何應住」
這兩個片語,可以拆成三個單字——「應」、「云何」與「住」。

其不同的排列順序可以有下列幾種:
1. 「應」「云何」「住」。
2. 「應」「住」「云何」。
3. 「云何」「應」「住」。
4. 「云何」「住」「應」。
5. 「住」「云何」「應」。
6. 「住」「應」「云何」。

分析如下:
ㄅ. 第6.項的「住」「應」「云何(之)」像是
第1.項 「應」「云何」「住」的倒裝。
ㄆ. 第2.項的「應」「住」「云何」像是
第3.項「云何」「應」「住」的倒裝。
ㄇ. 第4.項與第5項的排列方式則難以讓人瞭解,就好比像
“You how old are.”與 “Are how old you ?”一般。

英文有一句話這麼說:I wasnt born yesterday. 若逐字將各個
英文單字的意思用中文取代的「字面上的意思」就是「我不是昨天
出生的」。但通常都不會就這麼大剌剌地翻譯,而是將其翻譯為:
「我不是三歲小孩」—雖然整句話裡面沒有任何一個字跟「三歲」
(three years old) 與「小孩」(child)有關。

另外有一句:I know what Im doing. 常見的中文翻譯是「我
有把握」。這句話通常意味著講這句話的人「正在冒險」。但冒險
的預期可能是「一定會贏」,但也可能是「贏面較大,但輸了我也
不在乎」。如果講者的心態是後者的話,其實也沒那麼有把握,那
麼翻成「我有把握」就無法真實反映講者的心態。此時若大剌剌地
直接翻成「我知道我在做什麼」,反倒較為貼切了。

那麼 I know what Im doing. 這句話到底是該翻成
「我有把握」還是直接翻成「我知道我在做什麼」,其實要去問講
這話者的人。若問不到,那只好從前後文去推敲了。

現行版本的金剛經譯者或手抄者——玄奘大師與鳩摩羅什大師——
早已作古多時,我們是問不到了。所以只好從上下文去推敲了。

如果「云何」「應」「住」的「云何」被當做「什麼」來翻譯、
「住」被當做「做」或「關注」來翻譯,那麼「云何應住」就成為
「什麼應該做(關注)」,而用其倒裝「應」「住」「云何」—
「應該做(關注)什麼」—那就更是清楚了。對映後文的「如所教住」
—照著所教的做—並不會唐突。

回到「應」「云何」「住」。以絕大部分的人所認為的「云何」應
該翻譯為「如何」或「怎樣」,「住」應該翻譯為「安頓、安住」。
若這邊的這個「住」也把它翻譯成「做」或「關注」,於是
「應云何住」就成為「該如何(怎樣)做?」。

所以須菩提那麼問佛:善男子,善女人,發阿耨多羅三藐三菩提
心,該怎麼(如何)做?怎樣(如何)降伏其心?佛答:無分別心地利益
眾生,布施。

或者須菩提這麼問佛:善男子,善女人,發阿耨多羅三藐三菩提心,
該做什麼?用什麼方式來降伏其心?佛答:無分別心地利益眾生,布
施。並不會扭曲了須菩提與佛之間的問答。

所以,不論「應云何住」與「云何應住」,從翻譯的角度來看,其實
是同一個意思的不同表達方式。


《參考資料》
1. 中英翻譯:對比分析法。 吳潛城編著,文鶴出版社,2009年.
2. 實用中英翻譯法。彭登龍著,五南出版社,2017年.
3. 金剛經的研究。沈家禎居士講述,慧炬出版社,2009年.
全站分類:心情隨筆 心情日記
自訂分類:閉門造車
下一則: 佛經句讀之文法語法解析

限會員,要發表迴響,請先登入