laisser-faire
2013/09/25 17:33
瀏覽77
迴響0
推薦0
引用0
今天在金融時報學到的字是laisser-faire, 顯而易見地,這是個法文字囉,常出現在英文中。原意是指「讓它去吧」,是不是可以譯為「let it be」呢?
根據the free dictionary的解釋,laisser-faire economy一般指的是反對政府在商業活動上定太多法規或干預,而係依其經濟法則運作自由企業體系。也就是自由放任的經濟體制。
在同一篇分析報導中,有學到另一個詞兒:pig bank。原來小豬撲滿真是這樣來的啊!跟豬仔有關的也讓我聯想到pork barrel 這個詞在中央社彙整的世界重要報紙頭條這一陣子常出現(菲律賓每日詢問者報),豬肉桶政治分贜。根據聞亦道先生的說法:「pork barrel是因earmarks而得到的好處或油水,這些油水滿肥的,就像豬肉一樣,有時只用pork即可,barrel可以省略。例如The pork is for some questionable scientific research.(這些油水是用來做些有問題的科學研究。)據已故的美語權威高克毅先生考據,barrel在此指盛豬肉的圓木桶,因為從前沒有冰箱或冰櫃,只得把pork儲存在barrel內。」
出自Financial Times, Sept. 24,參考商業週刊聞亦道專欄。
你可能會有興趣的文章:


