在一篇報導中看到這個片語: run for the hills:” Adrenaline is the source of the fight-or-flight response, a survival mechanism that forces you to stand up and fight or run for the hills when faced with a threat.” urban dictionary的解釋是這樣:
When someone really wants to get away from a situation or relationship as fast as they can, they "run for the hills", assuming higher ground is safer. Usually it is when you are scared of something or scared of commitment.
原始的意思就是先跑向高處避難吧? 然後又聯想到另一個片語over the hill。urban dictionary的解釋是:
Meaning that you are 40yrs old, therefore you have reached the climax of your life time and you’re beginning to go "over the hill."
牛津網路字典好狠啊,說over the hill是used for describing someone who is old and no longer useful or attractive
騙不了人。40歲真的是一個轉折點,說的誇張點,簡直是大崩壞的開始:對,就真的是過了山頭,然後只能走下坡!(嗯,前面應該是沒有山頭了…)。該怎麼說呢?也不是什麼大磨練大挑戰,就只是力不從心,無論如何再也不能太輕鬆自在。要適應身心都處於不清爽的這樣的自己,說實話需要一些時間。
不過,回頭想想,自己好像也是從40歲開始做了些改變:開始珍惜每分每秒,包括有意識地照顧自己,以及觀察與他人的互動與相處。具體而言,將自己的重心及時間安排從工作轉為學習過有品質的生活,包括學鋼琴及手作,執拗地不放棄上瑜珈課及記錄學習歷程,當然更包括把在廚房隨性隨意玩耍當成慰勞及犒賞自己的禮物。而且慚愧的是,很多事居然都是到了40歲才真正有一些體會,過去的自己實在太不用心也太不體貼:為什麼總把一切認為是想當然爾?
彼個山頭已過。但誰說下坡路上就沒有美好的風景呢~I wish myself, over the hill though, still useful and attractive for the rest of my life~




