今天來跟大家分享第 3 集當中,Fern 問 Frieren 還想要買什麼東西的對話。


Fern: Frieren tāi-jîn, tû-liáu chiah-ê, lí koh beh bé siáⁿ?
tāi-jîn:大人;原本是一般平民對「政府高階官員」的尊稱,但部分一般平民也會對政府的基層官員使用此尊稱。
tû-liáu:除了;
chiah-ê:這些;
tû-liáu chiah-ê:除了這些;
koh beh:又要;還要;
beh 或 boeh: 要;不同口音但都是「要、想要」的意思;
bé:買;
siáⁿ?:什麼?
bé siáⁿ?:買什麼?
台語的「買」與「賣」,發音方式一樣,差別只在於「聲調」;
bé 或 bóe:「買」的聲調是 Mi-Re,也就是由高音轉中音的降階音;
bē 或 bōe:「賣」則是一拍的 Re,也就是一拍的中平音。
{ bé | bóe } mi̍h-kiāⁿ:買東西;
{ bē | bōe } mi̍h-kiāⁿ:賣東西;
「音高」以及「音高的走向」不同: { bé | bóe } mi̍h-kiāⁿ vs. { bē | bōe } mi̍h-kiāⁿ

Friern: Chhin-chhiūⁿ io̍h-chháu ah!
Chhin-chhiūⁿ:就像;
chhiūⁿ 的發音跟台語「大象」的「象」是一模一樣;
io̍h-chháu:藥草;
io̍h-á:藥,medicine;
chia̍h io̍h-á:吃藥;
chia̍h io̍h:不論變調規則是哪一套(台語有兩套),字詞的「結尾字」都是要唸成「本調」,因此由這個 POJ 拼法 io̍h,它是要唸成「半拍斷奏高音 + 促音」,但實際上筆者家鄉的口音是唸成中平音 chia̍h iō。

Fern:
Che sī “I ū tāi-chì, bô siūⁿ beh kā góa kóng ê piáu-chêng.”
Góa kah Frieren tāi-jîn tàu-tīn chiah kú ah!
Chit khoán sî-chūn ún-táng bô hó-khang eh!
Che sī:這是;
I:她;
ū:有;
tāi-chì:事情;
bô siūⁿ beh:不想要;
kā góa kóng:給我講,跟我講的意思;
piáu-chêng:表情;
kah:跟,和;and 的意思;
Góa kah Frieren: 我跟 Frieren;
tàu-tīn:在一起;
chiah:非常;
kú:久,a long time 的意思;
Chit khoán:這款;
sî-chūn:時候;這個台語字詞有時是指 at that time, at that moment, 有時是指 a period;
ún-táng:原意為「穩當」,引申為「鐵定是、必定是、一定是」的意思;
"ún-tàng" vs. "ún-táng"
筆者從「找台語」網站找到的文獻都是寫 ún-tàng,但以筆者還在母語環境所累積的記憶,從來沒有聽過 ún-tàng,都是講 ún-táng。
ún thàn:穩賺,鐵定會賺;
ún iâⁿ: 穩贏, 鐵定會贏;
Here the "ún" means that something is bound to happen.
bô hó-khang eh!
bô:沒有;
hó-khang:好洞,引申為「好事」的意思;
eh:語尾助詞,無義。
為什麼台語的「好洞」為什麼可以引申為「好事」的意思?Well,讓筆者主觀地編個解釋來幫助各位理解與記憶這三個詞:
hó-khang:沒事拿個鏟子到院子裡面亂挖,結果挖到一個藏寶盒,裡面有貴重的金銀珠寶,這就是「好洞」= 「好事」!
bái-khang:沒事拿個鏟子到院子裡面亂挖,結果挖到人類骨骸,這就是「壞洞」=「壞事」!
chhòng-khang:做一個洞要讓人掉下去,就是「陷害」的意思,但有時候是指好友之間的相互捉弄;

Fern: I it-tēng ē bé chi̍t kóa bô-lō͘-iōng ê mi̍h-kiāⁿ tńg-lâi.
I:她;
it-tēng:一定;
ē:會;
bé:買;
chi̍t kóa:一些;
bô-lō͘-iōng:沒有用的,沒有用處的;
ê:的;
mi̍h-kiāⁿ:東西;
tńg-lâi:回來;

Fern: Kā góa “The̍h tńg-khì thè!”
Kā góa:對他人下命令時所使用的發語詞,同華語的「給我」+「命令」;
the̍h:拿,用手拿東西;
tńg-khì:回去;
thè:退,退還你所買的東西;

<< 標示台語音標 >>

<< 拿掉台語音標也會唸了吧! >>








