Contents ...
udn網路城邦
台語版「葬送的芙莉蓮」EP02 ── 蒼月草!
2026/06/12 20:01
瀏覽67
迴響0
推薦0
引用0

筆者從第 2 集裡挑選兩個場景來介紹台語白話字,分別是:

  1. Frieren 對 Fern 說:Pa̍t-lâng tī chit ê só͘-chāi lóng ē khê-tiâu leh!
  2. Frieren 將小村莊的 Himmel 銅像整理乾淨之後,突然想到 Himmel 曾經跟她提起,生長在他家鄉的蒼月草是非常漂亮的花朵!於是 Frieren 的腦海裡浮現當時的對話如下:

    Frieren: Chhong-Goa̍t-Chháu?
    Himmel: Sī hoat tī goán ko͘-hiong ê hoe. Chin-chiàⁿ chiok súi eh o͘ h!


< 場景 1 >




Pa̍t-lâng tī chit ê só͘-chāi lóng ē khê-tiâu leh!


Pa̍t-lâng:別人;

tī:在;

chit ê:這個;

só͘-chāi:地方;

lóng ē:都會;

khê-tiâu:卡牢;

khê:def. 1 --> 卡到、卡住;  def. 2 --> 擦撞;

Chhia khì khê tio̍h!  (車子去擦撞到)

BTW,那台語配音員把 khê-tiâu leh! 當中的 khê 唸得太快,而且那 /k/ 唸得太輕,筆者第一次聽的時候,以為配音員唸的是「拿」── thē;Well,筆者查台語辭典時又發現古早音 (也許是台南腔吧) 是把「拿」唸成「半拍斷奏的高促音」── the̍h,不過筆者故鄉口音是把「拿」唸成中平音。

Well,也許那 khê-tiâu leh 當中的 khê,可以唸得慢一點 (slower,longer),然後把升階調唸得明顯一點,這樣應該會比較好!

就筆者還在母語環境時所累積的記憶,那 khê 主要意思是「擦撞」或「有阻礙到,但還沒有到達卡住的程度,亦即還有一些餘裕空間可以移動」;若是要表達「卡住、卡到」的意思,筆者會改講 khâ-tiâu tio̍h,不會使用 khê,只是台語辭典有記載 khê 也是「卡到、卡住」的意思。

 
tiâu:牢固的意思;

leh:語尾助詞,無義。




< 場景 2 >




第 2 集的主題是繞著「蒼月草」在演繹,台語配音員講的那個「月」,跟筆者以前聽到的不太一樣,因此筆者就去查了一下,總共查到三種唸法;此外,筆者也想起許景淳曾經唱過一首台語歌叫做 << 天頂的月娘啊 >>,她的口音是將月娘唸做 ge̍h-niû。


Frieren: Chhong-Goa̍t-Chháu?

Himmel: Sī hoat tī goán ko͘-hiong ê hoe. Chin-chiàⁿ chiok súi eh o͘ h!



Chhong-Goa̍t-Chháu:蒼月草


Sī:是;

hoat:指植物開始「發芽成長」;

hoat chháu:通常是指「開始長雜草」;

goán:我們;我們的;

ko͘-hiong:故鄉;

ê:的;

hoe:花



Chin-chiàⁿ:真正;真正地;真地;

chiok:非常,相當;

súi:漂亮;

eh o͘ h:語尾助詞,無義。



<< 筆者所做的筆記 >>







<< Thiⁿ Téng ê Ge̍h-Niû >> by 許景淳




使用筆者所設計的 SiaTaigi 寫台語白話字的草稿。





<< 查台語辭典發現古早音或是台南腔是唸做 kha̍h-tiâu leh,不是 khâ-tiâu leh >>







<< 標示台語音標 >>



好了,今天就寫到這裡,最後放上許景淳所演唱的 << Thiⁿ Téng ê Ge̍h-Niû >>!






台語版的 << 葬送的芙莉蓮 >> 目前正在公視台語台轉播,放送的時間都在週末與週日;如果時間不合適,則可上 PTS Plus 做新會員的登錄,登錄成功後就可收看若干免費的節目,其中就包含 << 葬送的芙莉蓮 >> 台語版