今天 (2026 年 6 月 23 日) 來跟大家分享「與足球有關的台語字詞怎麼講」。
<< Messi 起腳射門 >>

<< Mbappe 起腳射門 >>

<< Haaland 起腳射門 >>

Haaland 身高 195 公分,體重 95 公斤,身材高大魁梧,整個身形壯到像一頭美洲大野牛,令人驚訝的事情是:頂著如此壯碩高大的身材竟然也跑得飛快,100 公尺竟然跑進 10 秒內,真是嚇人!Haaland 的衝刺速度是逼近英超頂尖邊翼的速度!


2026 = jī khòng jī la̍k
jī:二;
khòng:零;
la̍k:六;
kha:腳;
kiû:球;
kha-kiû:腳球;即足球;
sè-kài poe:世界杯;
that:踢;
that kha-kiû:踢腳球,即踢足球;
熱衷做某事,台語可有兩種講法:hèng 或是 mî-nōa;mî-nōa 是筆者查詢台語辭典時,Itaigi 網站所收錄的詞,但其它台語辭典全部都查不到,而且筆者還在母語環境的時候,從來沒有聽過有 mî-nōa 這種講法;台語版 < 葬送的芙莉蓮 > 有使用 mî-nōa 來表示「熱衷」,但筆者對此講法還是持保留態度,因為 nōa 在台語就是「爛掉」的意思,因此 mî-nōa 這個字詞聽起來很像是從華語的「糜爛」翻譯過來的!
Góa kok-tiong ê sî-chūn chiok hèng that kha-kiû.
Góa:我;
kok-tiong:國中;
ê:的;
sî-chūn:時候;
chiok:非常,很;
hèng:熱衷,由「興趣」的「興」引申而來;
that:踢;
kha-kiû:足球;
Góa kok-tiong ê sî-chūn chiok hèng that kha-kiû. ──> 這是真的,請參照「找回憶:搖搖冰」一文。

台語的守門員 thih-pah 是由日語的 kī-pā 演繹而來,而日語的 kī-pā 是由英語的 keeper 而來。順道一提的是:守門員的現代正式用字是 goalkeeper,不是 keeper,也不是 goal keeper,加連字號的 goal-keeper 也不是現代正式用字。
Í-chêng ê thih-pah lóng sî-kiâⁿ that tōa kha kòe pòaⁿ-tiûⁿ.
Í-chêng:以前;
lóng:都;
sî:時;
kiâⁿ:走;
sî-kiâⁿ:流行;(當時的潮流是怎麼走的);
tōa kha:大腳;
kòe:過;
pòaⁿ-tiûⁿ:半場;
Í-chêng ê thih-pah lóng sî-kiâⁿ that tōa kha kòe pòaⁿ-tiûⁿ. (以前的守門員都流行踢大腳過半場)
2006 年的世界杯足球賽,還是個流行「踢大腳過半場」的年代,當時筆者看了就覺得有點愚蠢與好笑,就好比籃球賽的守方好不容易搶到了籃板球,卻跟攻方說「我們來跳球」一樣!
好不容易搶到了控球權,為什麼要「踢大腳過半場」讓雙方再去爭球?
不過這 20 年下來,「踢大腳過半場」已經退流行了,筆者認為這才是正確的思維與決策!
筆者國中熱衷踢足球的時候,除了假日踢球常常湊不足人數之外,再來就是沒有什麼人要當「球門」,那「守門員」在大家的心目中是「嫌惡角色」,每次都要喬或勸說某個球技比較不出色的同學來當「球門」,哈哈哈!所以那時候常常講下列這句話:
Siáⁿ lâng beh chò thih-pah? (什麼人要當「鐵霸」?)
Siáⁿ:什麼;
lâng:人;
beh:要;
chò:做;
thih-pah:鐵霸,即 goalkeeper;
在這裡,筆者順便介紹一個台語合音字:siáng,這個合音字是從快速地唸 siáⁿ lâng 轉化而來,亦即快速地唸 siáⁿ lâng 兩字,快到最後會近似合音 siáng,就跟華語的「這樣」變成合音字「醬」是一樣的道理。所以,我們幾乎都是唸合音字的句子,亦即:
Siáng beh chò thih-pah? (siáng = siáⁿ lâng)
然後呢,我們講完這句話的時候,會很有默契地將眼光投向那球技比較差的同學,哈哈哈!年少的時候好壞好壞呀!

khí kha:起腳;
siā mn̂g:射門;
thâu:頭;
kho̍k:def. 1 --> 兩硬物相撞叫做 kho̍k; def. 2 --> 以某硬物敲擊另外一個硬物;
thâu kho̍k siā mn̂g:頭搥射門 (筆者在此使用「搥」,表示 kho̍k 在此是做「動詞」之用,亦即使用 thâu 去 kho̍k,以「頭」這個硬物去敲擊另外一個硬物 ──「足球」)
Messi that chhah-lián kiû siā mn̂g tek hun!
chhah-lián kiû:香蕉球,弧形球;
lián:輪子;
that chhah-lián kiû:踢香蕉球;
tek hun:得分;
在台語的字詞裡面,有不少字詞都是採用比喻或是類比,例如橘色是使用橘子來類比,紫色是使用茄子來類比等等;據此,很早以前就有人以「偷抓雞」來形容足球裡的「越位」,因為跑到別人家去偷抓雞,就是「佔人便宜」,而足球裡的「越位」,不論是有意或無意,也都是「佔了便宜」,因此就拿「偷抓雞」來類比「越位」。
offside: thau-lia̍h-ke
thau:偷;
lia̍h:抓;
ke:雞;
至於延長加賽到時間結束還是分不出勝負時,就得進行 penalty shootout,也就是在台灣俗稱的「PK 大賽」(PK 大賽是台灣特有的講法,全世界有在踢足球的國家沒有人聽得懂什麼叫做 PK 大賽),台語裡就是拿「保生大帝」與「媽祖」的恩怨過節來做類比,筆者看到網友寫的是「贏媽祖」── 亦即「保生大地」要鬥法鬥贏「媽祖」,筆者覺得這個字詞太短而有可能講得不夠清楚,於是將它改為:
penalty shootout: Tāi-tō-kong chhia-piàⁿ Má-chó͘-pô
Tāi-tō-kong:「大道公」,是保生大帝的另一個尊稱;
chhia-piàⁿ:拼鬥較勁;
Má-chó͘-pô:媽祖婆;
如果覺得 Tāi-tō-kong chhia-piàⁿ Má-chó͘-pô 太長太拗口,可以改稱
kong pô ài piàⁿ su iâⁿ
kong pô:公與婆;
ài:def. 1 --> 感情方面的「愛」; def. 2 --> 想要擁有某物; def. 3 --> 要、必須;
35 年前紅遍台灣大街小巷的葉啟田名曲 << 愛拼才會贏 >>,其實其字義是「要、必須」,亦即原本的字義應該要解作「要拼才會贏」、「必須拼才會贏」,但因為台語裡的「愛」與「要、必須」的發音都是 ài,再加上「愛拼」比較迎合大眾的意象也更好記,所以就乾脆翻譯成「愛」。
piàⁿ:拼;
su:輸;
iâⁿ:贏;
piàⁿ su iâⁿ:拼輸贏,亦即「要分出高下」的意思;
kong pô ài piàⁿ su iâⁿ:公與婆必須拼輸贏;公婆要拼輸贏;
附上沒有標示台語音標的足球相關字詞,現在直接看白話字應該都會唸了!

好了,今天就分享到這裡,最後附上三段愛爾達的世足賽精彩片段。





