引用文章:
3. 克魯曼教授不知道的事…
4. 病歷不寫母文 有違倫理
前天 (06/30/09)看到一篇有關「病歷中文化」的社論 (引用一),
有感而發提出了一些意見 (引用二)。
想不到今天看到更多「搞不清楚」狀況的人,筆者不敏,
整理了一下,試著先解決這些同胞的疑問 (引用三與四)。
首先,「以英文病歷與國際接軌」,真的是一個似是而非的說法?
參加過『生物醫學』相關學術研討會嗎?如果是國內的也就罷了。
只要有「國際」兩字,全部用-英文發表。(在台灣參加過,
也協辦過國際性學術研討會)醫學研討會所引用到的「病歷」,
自然也要是英文就不用多說了。各位,不只是醫學,我們所有的
自然科學都是進口的,忘了嗎?
對各位法官,有醫療糾紛案件時,可以「要求」中文病歷吧?
如果對方未能提出,不能要求主治醫師來說明?
尤其,已經有了「一位資深醫師」出現,這很合理吧!
中英文病歷相輔相成,這我相信。這年頭這麼多人出國留學
旅遊,「英文病歷」的需求只會越來越多。醫院也可賺上一筆。
有了中文病歷,對減少醫療糾紛有無幫助難說,但對兩造
當事人或辯護律師、法官,均可大為降低解讀病情的障礙。
這我相信。台灣屬於大陸(德日)法系,法官的角色很重要耶!
(生死都在法官大人手中,善哉!)
醫師以中文寫病歷沒有障礙?真的?你來得及寫嗎?
太一廂情願了吧,實地考察一下再說吧!
老實說,如何寫病歷,不關別人的事,以方便最重要吧?
就像我的自己工作記錄一樣,你可以另外要求報告,
但硬要求我用「中文」記錄,這就很奇怪了。
至於阻卻不肖醫師,藉由偽造病歷詐領健保費,又太異想天開。
好像沒有人統計過,一百個人看病其中有多少要求中文病歷?
有多少要求英文病歷?有多少兩種都要?
喂!有需要申請的人,才會看到自己的病歷,
平時去看診你會看醫師在寫什麼嗎?看得到嗎?
對各位法官而言,你想要的就是我上回說的:
是一份列印的清清楚楚,又看得懂的中文病歷。
我們所需要努力的目標是「病歷中文化+電子化」。
(許多醫師字跡潦草?──的確是)。
至於有位醫師竟然說到「病歷不寫母文 有違倫理」,
讓人有點「啼笑皆非」。那些「老外」自己不是用英文?
來自各國的這些醫師見面時又用何種語言溝通?
不是英文?
最後說個故事輕鬆一下(抱歉太久了,只記得大概)。
歐洲某著名大學,男女生的廁所都「亂七八糟」。
怎麼辦?先研究(就是偷偷側錄下來分析)。
發現:男生是-不瞄準,亂射一通。女生是-亂丟東西,
造成馬桶阻塞。男女生都很懶,以致臭氣沖天‧‧‧等。
建議方法有:老舊設備淘汰、改善通風及照明、便池改用
感應式、衛生紙改用輕薄柔軟‧‧‧等。
注意!整篇報告沒有一個字眼跟「倫理道德」有關。
至於,台灣未能參加世界衛生組織,和海峽對面的「鄰居」
有莫大關聯吧?
說來說去,「與其坐而言,不如起而行。」
我昨天已經建議過成立「病歷中文化規劃小組」。
但也強烈建議:以上那一位醫師千萬不能是成員。
原因大家不妨好好想一想。
「病歷中文化+電子化」不是不該做,也不是做不到。
只是請體諒真正做事的人,確定好目標和計劃,
別又來個漫天打鳥 就好了。說真的,
我們不缺乏洋洋灑灑的大道理,就是少了實實在在的小方法。
追加一 ... 7/4/2009 11:05 PM
我重新看了引用文章,和後來又出現的一些文章。
發現有醫療糾紛,法官也會參考「醫事審議委員會的鑑定結果。
但要求「依其智識所能一望即知文字的病歷」?
各位律師或法官,你們寫的都是中文,但老百姓就一定看得懂,未必吧?
所以,各位法官、律師、醫師拜託拜託,先弄清楚:
1. 對你們審判最有幫助的是什麼?(可能因行業而不同)
2. 還有推動XXX運動前,看看現在已經有了什麼?
3. 社會分工分得越來越細,尊重專業,不要想一肩挑。
4. 醫療服務是讓病人瞭解病情,現行「健保」制度是不是
也要調整一點點,品質才有希望提高?
醫師以英文製作病歷只是習慣,扯到歧視就有點太誇張了。
追加二 ... 7/22/2009 7:36 PM
又看到這兩篇文章,唉!![]()
難道醫生寫病歷是寫著好玩嗎?
病歷中文化 醫法界合力催生
建議不要扭曲別人的動機,這實在無助於解決問題。
有些意見是不錯,如:
「病歷中文化」減少醫病誤解。
就診後院方應複寫(拷貝)一份病歷給病患存底。
但是請講清楚「病歷中文化」到底是:
要醫師直接以中文製作病歷?
還是要醫師提供一份可以了解的中文病歷?
各位,資料的「輸入 (input)」「輸出 (output)」,事實上是
可以分開的,前者要方便,後者要清楚,但並不能保證簡單。
許多法律、保險的文件都是中文,沒有解說你也是半懂或不懂。
要滿足所有人(各位民眾、法官、律師、醫師)的要求,
有網友說了:似乎需要一個「病歷輸入系統」的套裝軟體。
這可不容易。
現實一點:
醫療糾紛醫師有必要就要上庭,病歷是「中文」或「英文」都一樣。
用「中文」就不偽造病歷?不詐領健保?太不可能。
主張中文化的醫師:如高克培等,需要回答以下問題:
1. 你用「手動書寫」,還是用「電腦輸入」中文?
一般常識知道用中文「手動書寫」,比用英文慢太多。
「電腦輸入」另當別論。
但是你還是要面對「有沒有」這個「字」的問題。
有關問題請看:「病歷中文化/電子化」會碰到的關卡
2. 病歷書寫是完全用中文或中英文混雜?
3. 你一天看多少病人?
‧‧‧
我說的很明白:
建議先成立「病歷中文化規劃小組」。
決定客戶需求、系統規格、‧‧‧
到目前為止,我聽到的「空話」多於「建言」。
有些推動者(其中也有醫師),竟然說只要使用
「XX輸入法」即可。我暈!
與其坐而言,不如起而行。
請醫師們配合做個實驗,假設一日計30位病人,一週共150人,
自行計算一下,分別用中文或英文寫病歷,一共要多少時間,
平均每位病人之差異如何?
評估「中文化」效果這一定要做的。
搞電腦資訊系統,不管是那個XX化,最後都要「平行」
測試來評估效果,先測一次也應該。
我也說了,不是不可以做,只是許多人不切實際的想法,
最後累死的是「研發」人員。
有人建議用語音來記錄病歷,就又是一個笑話了。
大哥,最後誰要來整理?你喔!
聽說,大陸已經「病歷中文化」,這個好,我們可以去取經。
先說好,不是大官們去「吃喝玩樂」走一回。
是參與的計劃的醫師和資訊工程師,就地「共吃共幹」來學習。
問題是:有人肯嗎?
限會員,要發表迴響,請先登入
- 2樓. 摸 象 或 (不?) 著 木目2009/09/15 18:56不用說上帝就知道。 NetSpider 於 2009/09/16 12:34回覆
- 1樓. 說好的高空彈跳呢?2009/07/03 02:47這跟接軌與否無關吧
沒錯, 目前英文是科學共通語言, 但那只是在研討會上才要如此. 日本用日文打病歷, 那他們就用日文參與國際研討會嗎? 當然不是. 對啦, 是有例外, 我就碰過幾個在南朝鮮舉辦的國際會議, 好些南朝鮮的學者先用英文說這麼一段(大意如此): I know this is an international symposium (or meeting, whatever), but I have to use korean. 然後就劈哩趴啦的南朝鮮語, 惡劣點的連投影片都是南朝鮮文. 但一般來說, 德國人用德文寫病歷, 法國人用法文寫病例, 日本人用日文寫病例, 但照樣可以在國際研討會上用英文做病例報告.
病例報告是特殊病例才要報告, 而且報告書寫或宣讀與實際病歷的書寫是兩碼子事. 所以不會因為你用英文就會接軌. 很簡單, 自然科學的實驗紀錄與論文也是兩碼子事, 雖然沒人規定實驗紀錄一定要用母語, 但就算用英文, 你也不可能把它直接套進論文裡.
所以, 就算講"倫理"二字看了會刺眼, 也不能否定病例中文化的重要性. 我想就算是高克培, 也沒說要立刻下個命令, 第二天大家通通換用中文吧.










