Eugene Marais (1871 – 1936),南非荷蘭文詩人、攻讀法律,本身也是自然科學家,擅長研究動物行為,著有The Soul of the White Ant (白蟻之魂)與 The Soul of the Ape (猿猴之魂)。詩人一生皆以南非荷蘭文(Afrikaans)著作,對南非荷蘭文的推展與保存,貢獻頗多。其妻分娩時生產不順,母子雙亡,詩人而後不幸染上嗎啡,飽受毒癮之苦,最後吞彈自殺。
冬夜
冰冷的是微風
消瘦
黯淡裏閃耀著
禿無
遼闊如上帝恩典
星光夜影之間 躺臥著草原
而向高處邊緣延伸
穿越焦燙的是
草籽窣窣
宛如頻頻示意的手
悲傷的曲調啊
東風吹來合奏
好似少女的歌
傾訴愛意卻落空
枝枝細草握著
點點閃耀的露珠
剎那蒼白
結晶在 冰冷中
(試譯)
原詩:Winternag
O koud is die windjie
en skraal.
En blink in die dof-lig
en kaal,
so wyd as die Heer se genade,
le die velde in sterlig en skade
En hoog in die rande,
versprei in die brande,
is die grassaad aan roere
soos winkende hande.
O treurig die wysie
op die ooswind se maat,
soos die lied van ‘n meisie
in haar liefde verlaat.
In elk’ grashalm se vou
blink ‘n druppel van dou,
en vinnig verbleek dit
tot ryp in die kou!
英譯:Winter’s Night
O cold is the slight wind
and sere.
And gleaming in dim light
and bare,
as vast as the mercy of God,
lie the plains in starlight and shade.
And high on the ridges,
among the burnt patches,
the seed grass is stirring
like beckoning fingers.
O tune grief-laden
on the east wind’s pulse
like the song of a maiden
whose lover proves false.
In each grass blade’s fold
a dew drop gleams bold,
but quickly it bleaches
to frost in the cold!
(tr. Afrikaans Guy Butler)
深河
喔 深河啊 喔 暗流
等待須多長 夢還要多久
愛的槳葉在心中不斷划動
但你張手懷抱 平息所有苦痛
深河啊 願你把恨的火焰澆熄
強烈的渴望 永難割捨永難離
遠方金鐵的閃耀 出現眼前
水流深冷的沈默 纏綿耳邊
我在夢中聽見你細訴輕柔
快來吧 深河 快來吧 暗流
(試譯)
原詩:Diep River
O, Diep Rivier, O Donker Stroom,
Hoe lank het ek gewag, hoe lank gedroom,
Die lem van liefde wroegend in my hart?
– In jou omhelsing eindig al my smart;
Blus uit, O Diep Rivier, die vlam van haat; –
Die groot verlange wat my nooit verlaat.
Ek sien van ver die glans van staal en goud,
Ek hoor die sag gedruis van waters diep en koud;
Ek hoor jou stem as fluistering in ’n droom,
Kom snel, O Diep Rivier, O Donker Stroom.
英譯:Deep River
O Deep River, O Dark Stream,
How long now must I wait, how long must dream,
And love’s blade sharp in my heart without relief? –
In your embraces end my pain and grief;
Put out the flame of hate, O Deep River; –
The mighty longing which will leave me never.
I see far off the gleam of steel and gold,
I hear the quiet sound of waters deep and cold;
I hear your voice as whispering in a dream,
Come soon, O Deep River, O Dark Stream.
(tr. Afrikaans Hugh Finn)
Chapman (ed.), M. (2002) The New Century of South African Poetry, Johannesburg: AD Donker Publishers
限會員,要發表迴響,請先登入
- 2樓. 烈日春風2011/10/04 01:16南非詩集選譯
我只懂中英文,譯得好。感謝老姜伯伯的賞讀。深河,我對她有幾分情感,讀著詩人的詩,很是喜歡。
深河 於 2011/10/04 12:55回覆 - 1樓. 秋裡( ~賞花思故人 )2011/10/03 15:12Afrikaansg
荷蘭文─Afrikaansg是南非的官方語言之一,Am I right ?
因荷蘭殖民者而演變出來的獨一無二語言,好希望也學過吧?
有趣嗎?當然, 它成了珍貴的文化遺產
南非荷蘭文Afrikaans是南非的官方語言,迄今仍活躍於非南大陸。若說英文代表城市興起的語言,南非荷蘭文便是鄉村保守的象徵。人類語言歷史的不斷轉變中,她才呱呱墜地不久,是個新生兒,基因裡流著荷蘭文與英文的密碼,只是文法簡化許多。文法簡化了時態,和我們的中文倒有幾分相似呢!我沒學過,高中讀了三年,每堂都蹺課,因為照規定,來南非未滿五年可免讀。所以第二語言的成績,便交給母語中文來負責。南非文的字序邏輯很像德文,但比德文簡略許多,字彙查查,該能讀懂幾句。但要說寫,卻是陌生。
深河 於 2011/10/04 12:52回覆