La mamma morta
Chenier 作曲家:Umberto Giordano
La mamma morta m'hanno
alla porta della stanza mia
Moriva e mi salvava!
poi a notte alta
io con Bersi errava,
quando ad un tratto
un livido bagliore guizza
e rischiara innanzi a' passi miei
la cupa via!
Guardo!
Bruciava il loco di mia culla!
Cosi fui sola!
E intorno il nulla!
Fame e miseria!
Il bisogno, il periglio!
Caddi malata,
e Bersi, buona e pura,
di sua bellezza ha fatto un mercato,
un contratto per me!
Porto sventura a chi bene mi vuole!
Fu in quel dolore
che a me venne l'amor!
Voce piena d'armonia e dice
Vivi ancora! Io son la vita!
Ne' miei occhi e il tuo cielo!
Tu non sei sola!
Le lacrime tue io le raccolgo!
Io sto sul tuo cammino e ti sorreggo!
Sorridi e spera! Io son l'amore!
Tutto intorno e sangue e fango?
Io son divino! Io son l'oblio!
Io sono il dio che sovra il mondo
scendo da l'empireo, fa della terra
un ciel! Ah!
Io son l'amore, io son l'amor, l'amor
E l'angelo si accosta, bacia,
e vi bacia la morte!
Corpo di moribonda e il corpo mio.
Prendilo dunque.
Io son gia morta cosa!
他們殺了母親
濺血於我房門前
母親死了還救了我
然後一個風高夜
我和Bersi相依流浪
突然間
燐火明滅
照亮了前方
這條黑暗之路
看啊
故宅起火燃燒了
我已孓然一身
被虛無緊緊擁抱
又餓又潦倒
無助又脆弱
病了、病倒了
善良又純潔的Bersi
為了我交易了她的美麗
為了我立下賣身契
我為我愛的人帶來不幸
苦痛使我備受折磨
同時也帶來了愛
忽聞充滿寧靜的聲音娓娓道來
活下去 我就是生命
我的靈魂之窗是你所有的天空
妳並不孓然
為妳掬把熱淚
一路上有我 我是妳的靠山
微笑吧 別放棄希望 我就是「愛」
緊繞著妳的全是鮮血與污穢嗎
還有神聖的我 還有遺忘的我
我就是降臨塵世的神
從最高天降下的我 使塵世化為天堂
啊
我就是「愛」 我就是「愛」 我就是「愛」
天使靠近 吻了一吻
死亡之吻
垂死的身軀是我的肉體
所以拿去吧
我已垂死如斯
(試譯)
當時繁華舞會上,為自己吟唱詩句的詩人呢?男主角Andrea Chenier如詩一樣出現在宴席上,他的不羈、不流俗,以及對貴族傲慢的諷刺,似乎就在昨日。當時的他告訴過自己「愛就如生命般捉弄無常」,如今一語成籤。受過命運的捉弄、屈辱後,女主角明白了愛之所在。百般設法,求救紙條終於傳到男主角的手中,兩人也在約定時間地點重逢。但命運的黑手似乎仍不肯放過這已家破人亡的女主角,甚至連男主角也逃不過牽累與糾纏。
這段詠歎調是女主角對第三者Gerald的告白。Gerald曾是女主角家中的傭人,第一幕中見衰老父親必須仍滴下額頭上的汗水才能換取一餐溫飽,又對女主角示愛不成,遂產生恨意。之後的母親被殺、莊宅被焚,自然也都有Gerald的蹤影。如今,女主角再次淪為Gerald的階下囚,無力回天的她只能動之以情,委婉表達自己不幸的身世,還有在此之前與詩人互訴的衷情愛意!在自己最困頓、最脆弱的時候,藉由紙條輾轉找到了詩人,詩人又不因女主角的悲慘處境而棄之不顧,兩人短暫的重逢摩擦出永恆的火花。原本已取得護照可安全離開的詩人,執意留下尋找真愛,也算求仁得仁了。詩人Chenier彷彿是從天而降的神,聖潔光輝照耀世間一切苦厄,帶給了Maddalena所有的希望與微笑。有了這份愛,兩人死而無憾。
歌劇都是這麼演的。原本受到社會地會不公而憤恨的Gerald,竟然在此詠歎調後動搖了。之前講好的,女主人願意一命換一命,將自己的肉體交給Gerald,但求Gerald能設法使詩人Chenier不死。所以在此詠歎調最後有這句:「拿去吧!垂死的身軀是我的肉體。」或許這首詠歎調太過真情,或許Gerald明白就算得到伊人的身也得不到伊人的心,Gerald不僅答應幫助女主人,試著把要被定罪的詩人Chenier救出,也不再渴望佔據她的愛情。之後有場兩人的對戰,Chenier使劍擊敗Gerald,但Gerald受傷也不說出重創他的人是誰。儘管有心相救,終究不敵命運使然。
視榮耀比生死還重要的詩人自認無愧於心,坦然受死。女主角拿出最後幾份珠寶,賄賂囚牢侍衛,甘願代替另外一位年輕女子受死。最後一夜,何其短暫又何其漫長,兩人在囚牢內再次緊緊擁懷,唱起了真愛的歌。雞鳴、天亮,兩人欣然赴死,命喪斷頭臺。
P.S. 從花花得知這首詠歎調出現在Tom Hanks的電影「費城」Philadelphia中,Tom Hanks聆聽此段時流露出痛苦與沈思的神情,足見演技精湛。
歌劇作曲家 Umberto Giordano的另一代表作 Fedora也有首相當動聽的詠歎調:愛使妳無法... Amore ti vieta
限會員,要發表迴響,請先登入
- 4樓. 浮生2010/01/31 00:21誰勝?誰輸?
時代巨輪演化下的愛情
有些宿命 也有些許無情
當權力與真愛交戰時
誰勝?誰輸?
- 3樓. Melosa 張米奇2010/01/28 15:23不如直翻
翻成「亡母」,雖然比較優雅,可是無法彰顯曲中人物的心情,到底是病死還是意外?不如直翻「被殺」,豈不交代得清楚,且更符合劇情。嗯,沒錯!反正就是一段悲慘的故事囉! 深河 於 2010/01/28 21:58回覆 - 2樓. Melosa 張米奇2010/01/28 00:05原來
原來André Chénier真有其人耶
你看
http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%AE%89%E5%BE%B7%E7%83%88%C2%B7%E8%88%8D%E5%B0%BC%E5%9F%83
- 1樓. Melosa 張米奇2010/01/27 23:39此地翻作
此地翻作喬大諾的"安德烈 · 謝尼耶"「 自從媽媽被殺後」