- 廖柏森
新聞段落的翻譯,首要注意的是前後句子之間語義的關聯。但也有譯者就算把原文的每一句子都譯對了,可是組成篇章後讀起來卻有零散片斷之感,這就是因為譯者只是考量如何譯出孤立的句子,卻忽略了句與句之間意義的起承連結和轉合呼應。因此在翻譯新聞的段落(paragraphs)或篇章(texts)時,除了注重個別句意之外,應該也要將其文中內容概念的連貫性(coherence)和文字結構的銜接性(cohesion)譯出,才能呈顯一具總體效果的完整譯文。例如:
Semiconductor industry production value up 23.2%
CNA
The total production value of
In addition, the global market share for Taiwan-produced DRAM is expected to grow by 35 percent, up from last year's 21 percent, thanks to the "cluster effect," bureau officials predicted.
The strong market demand has provided a significant boost for Taiwanese memory chip manufacturers, IC design companies, wafer manufacturers and chip packaging and testing enterprises, the officials noted.
重要字彙:
1. semiconductor: (n.) 半導體
2. Industrial Development Bureau: 工業局
3. DRAM : Dynamic Random Access Memory 動態隨機存取記憶體
4. thanks to: 由於
5. cluster effect: 群聚效應
6. chip : (n.) 晶片
7. IC: Integrated Circuit 積體電路
8. wafer: (n.) 晶圓
9. packaging: (n.) 封裝
10. testing: (n.) 測試
參考譯文:
半導體業產值爆增23.2%
中央社
經濟部工業局昨日表示,台灣半導體產業總產值在2006年達1.38兆台幣,較去年成長23.2%,也遠高於全球市場8.5%的成長率
此外,工業局官員預測,由於「群聚效應」影響,台灣製的動態隨機存取記憶體在全球市場上的佔有率預估將成長35%,高於去年的21%,
官員表示,市場的強烈需求帶動台灣的記憶晶片、積體電路設計、晶圓和晶片封裝和測試業的蓬勃發展。
![]()










