Contents ...
udn網路城邦
試譯 李商隱 “夜雨寄北”
2020/02/10 07:33
瀏覽459
迴響1
推薦12
引用0

君問歸期未有期,

You ask me when will I return; the answer is not yet.

巴山夜雨漲秋池。

Autumn shower in Mt Ba is going to fill up the pool now.

何當共翦西窗燭,

By the time we cut the wick together near the west-side window,

卻話巴山夜雨時。

I shall have poured out how much did I miss you that rainy night.

 


 

有誰推薦more
全站分類:創作 散文
自訂分類:英譯(文言文)
上一則: 試譯:王昌龄 "送柴侍御"
下一則: 試譯:韓愈“春雪”

限會員,要發表迴響,請先登入
迴響(1) :
1樓. Charles Lin
2020/02/11 16:14

Thanks, 卻話巴山夜雨時 is a very impressive sentence for me.

I grew up in a small viliage of southern Taiwan, The rain drops falling on roof tile(瓦) of the house will make a special sound, especially in the summer evening, and I always fell into sleep in the rain drop sound after listening to this sound carefully some time, the impression is still very clear to me, although it was over 50 years ago,  it became a memory of my childhood. 

Memories are made of such a sense of nostalgia from childhood! It's a shame that in high-rise apartment now, people are unable to listen to the sound out of raindrops falling on the roof tiles. Retiredbum2020/02/12 01:21回覆