試譯 李商隱 “夜雨寄北”
2020/02/10 07:33
瀏覽658
迴響1
推薦12
引用0
君問歸期未有期,
You ask me when will I return; the answer is not yet.
巴山夜雨漲秋池。
Autumn shower in Mt Ba is going to fill up the pool now.
何當共翦西窗燭,
By the time we cut the wick together near the west-side window,
卻話巴山夜雨時。
I shall have poured out how much did I miss you that rainy night.
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入
迴響(1) :
- 1樓. Charles Lin2020/02/11 16:14
Thanks, 卻話巴山夜雨時 is a very impressive sentence for me.
I grew up in a small viliage of southern Taiwan, The rain drops falling on roof tile(瓦) of the house will make a special sound, especially in the summer evening, and I always fell into sleep in the rain drop sound after listening to this sound carefully some time, the impression is still very clear to me, although it was over 50 years ago, it became a memory of my childhood.
Memories are made of such a sense of nostalgia from childhood! It's a shame that in high-rise apartment now, people are unable to listen to the sound out of raindrops falling on the roof tiles. Retiredbum 於 2020/02/12 01:21回覆