Contents ...
udn網路城邦
「A錢」一詞是國語還是台語? (感謝聯合新聞網列入「意見評論》部落客開講》」)
2013/05/08 06:10
瀏覽2,360
迴響10
推薦79
引用0

  A錢」一詞,大部份的人說它是台語,但卻有人說它是國語,更有人說它是英語。您想知道它屬於那種語言嗎?請看本文之介紹。

() 國語說

  A錢」的"A"被說成是國語「掖」字的諧音。掖,根據《國語辭典》的解釋,注音是ㄧㄝ,字義是塞、藏。對於錢被人偷藏了,當然等同被「A錢」了,但是詞語會混合英文字母,通常是台語的諧音,例如「A菜」或「Q彈」皆是台語的詞語。

() 英語說

  A錢」的"A"被說成是英語"abuse"的簡寫。"abuse",根據英文字典的解釋,意指亂用、濫用或誤用。對於亂用錢、濫用錢或亂用錢,是否等同於一般所說的「A錢」,就讓大家去想。

() 台語說

《閩南語辭典》裡音讀是e的字只有三個,分別是「挨」、「下」和「倭」,在這三個字當中,只有「挨」字有單字也有詞語解釋,「下」字只有詞語解釋,至於「倭」字則只有音讀而已。接著就來解釋跟「A錢」最有關的「挨」字。

挨,字義一是靠近;字義二是磨;字義三是用弓拉弦樂器;字義四是推、推擠;字義五是從旁邊碰到。這些字義當中,要套用在「A錢」上面,可以這麼想:若是錢被人靠近或碰到,當然才會被A走;至於磨東西,自然會漸漸減損,A錢也是如此,錢財常常是在不知不覺當中被人A走。

 講到「挨」字,就想介紹一下碾米。在農業時代,農家會將稻穀送到碾米廠去碾製成白米,以供家裡食用。碾米的台語是「挨米」,根據《閩南語辭典》的解釋,挨,音讀是e,當動詞,釋義共有五個,其中一個是磨;例如:挨粿,音讀是e-kué,詞義是磨米漿。挨米,音讀是e-bí,釋義一是礱(ㄌㄨㄥˊ)米、碾米,舊時用塗礱去除稻穀的外皮,現代改為機器去除稻穀的外皮,仍叫做「挨米」;釋義二是磨米,將米磨成米漿,這個釋義與「挨粿」相同。

  關於「挨」字的音讀,方言共有三種,分列如下:

(1) e:宜蘭偏漳腔、臺南混合腔、高雄混合腔、臺中偏漳腔。

(2) ue:鹿港偏泉腔、北偏泉腔、金門偏泉腔、馬公偏泉腔、新竹偏泉腔。 

(3) ere:三峽偏泉腔。

  早年的碾米機是龐然大物,要很大的廠房才裝得下,不像當今的碾米機這麼迷你。如今大家要吃米,都是直接到商店購買小包裝米,根本看不到碾米的過程。

  A錢」如果是國語的話,為何不直接寫成「掖錢」?根據媒體的習慣,遇到台語的字詞,常會以諧音的英文字母代替,例如「A菜」或「Q彈」等等。錢財被人靠近或接近,就有可能被A走;錢財被人偷偷A走,就有如在磨東西,它會在不知不覺當中漸漸地減損。總而言之,「A錢」一詞被認定為是台語的「挨錢」,應該是毫無疑問的。

[參考資料]

  (1) 教育部《重編國語辭典修訂本》(簡稱為《國語辭典》)

  (2) 教育部《臺灣閩南語常用詞辭典》(簡稱為《閩南語辭典》)

[相關閱讀]

    (1) 碾米廠圖片

 

    (2) 碾米機圖片

    (3) 王國良/「A菜」是英文名?還是台語名?

    (4) 王國良/「Q嗲嗲」的「Q」只能用英文寫?

 

有誰推薦more

限會員,要發表迴響,請先登入
迴響(10) :
10樓. 天涯孤鴻 - 淡淡秋風中
2013/05/31 12:41
台語

以為以不當手段把錢財弄走就是"A"

呵呵,原來它的解釋國,台,英語都不同

  歡迎天涯孤鴻格友回應。「A錢」的確是指以不正當的手段弄走錢財,以國語、台語和英語分別寫出首字是「掖」、挨」和「A」,三者同音,但以台灣媒體的習慣,會用英文字母寫,通常是台語的寫法。 王國良(阿國) ~談土城地名2013/05/31 13:56回覆
9樓. 寒寂子
2013/05/14 12:06
黑錢
在媒體還沒出現A錢這名詞前,南部早二十幾年就出現這
種講法:一次
一個朋友碳烤店開幕,大夥一起去捧場,那時正流行在打
火機上做廣告,所以一進門每人都會送一個精緻的打火機。
酒足飯飽後到櫃台買單,看到櫃台擺著一大堆打火機,於是
再順手多拿了二個,朋友笑著說「連這個你也要「A」....
也就是說A錢一詞南部早在三十幾年前已廣為流行,
例如朋友借錢不還「連這錢他也A得下去」,又「這東西你也要A」
A錢是台語,應是「黑錢(台)」的諧音。
  歡迎函吉子格友回應,謝謝您告訴大家這個故事。您說的「黑錢」的「黑」(台語是用烏(oo)字取代),在國語和台語,皆只能做形容詞用。因此,阿國在想,會不會是指「挖錢」,「挖」字在國語是指掏取;在台語,音讀是óo或ué,後者和「A錢」的A音類似,和「挨錢」的「挨」(e或ue)也類似,至於字義,則和國語也是相同,一樣是指掏取。但是以音準來說,還是以「挨錢」一詞才和「A錢」完全相同。  王國良(阿國) ~談土城地名2013/05/15 08:16回覆
8樓. 牧谷(生命啟動之美)
2013/05/13 11:21
A 錢

記得沒有A錢以前的說法

我們家鄉好像是說"歪哥"或"歪錢"

一直以為A是"歪" 的諧音

不知阿國有沒有機會考證一下

哪些地方有"挨錢"這個說法?

如果曾經有過這個說法

今天應該還存在

因為"A"好像只有外省同胞和媒體使用

民間應該還存在古老的說法


  歡迎牧谷格友回應。傳統的台語的確沒有「挨錢」的說法,「挨錢」最早是從媒體出現的,在谷歌作關鍵字搜尋,若同時輸入"A錢" "挨錢",可以得到106筆,其中有2筆是拙文應該扣除。「挨錢」和「掖錢」分別是台語和國語最貼近「A錢」的發音,但根據媒體的慣例,字詞會用英文字母代替,通常是針對台語。「A錢」在台語的意思的確是「歪錢」,在谷歌作關鍵字搜尋,若同時輸入"A錢" "歪錢",得295筆,可是若要貼近「歪錢」的音讀,「Y錢」更接近,但是「愛錢」的音讀貼近「A錢」的讀音。 王國良(阿國) ~談土城地名2013/05/13 16:35回覆
7樓. 彩虹心靈花園
2013/05/11 16:41
喜歡好友的用心!!!

請點擊~

祝福阿國好友文友滿天下

一起加油!!!

  歡迎彩虹格友回應,您在回應所設的按鈕很別緻,謝謝您的祝福,也祝福全天下的母親 母親節快樂! 王國良(阿國) ~談土城地名2013/05/12 08:00回覆
6樓. 東村James
2013/05/10 10:56
機會
我也很想A錢﹐可是苦無機會。痛哭
  歡迎東村James格友回應,覺得您很幽默,但您說的沒錯,若想「A錢」,真該有挨近錢財的機會才行。 王國良(阿國) ~談土城地名2013/05/12 07:53回覆
5樓. GolfNut
2013/05/10 07:43
「A錢」一詞是國語還是台語?
這個問題很重要,一定要搞清楚。
  歡迎GolfNut格友回應,詞語的溯源很重要,漢字夾英文的詞,畢竟不是真正中文的詞語。 王國良(阿國) ~談土城地名2013/05/10 09:42回覆
4樓. 旭日初昇
2013/05/09 08:28
--
個人也認為A錢是台語,只是假借A的諧音與方便書寫罷了!
  歡迎旭日初昇格友回應,您說的很對,「A錢」一詞應該就是台語。 王國良(阿國) ~談土城地名2013/05/10 09:42回覆
3樓. 寄居者:百分之一,豈有此理
2013/05/09 05:59
跟樓下一樣
A菜真的好久沒吃了!大笑

  歡迎寄居者格友回應,A菜既便宜又好吃,是A級的葉菜,多吃有益。

 

王國良(阿國) ~談土城地名2013/05/09 06:30回覆
2樓. -揭發隔洋觀台OldMan霸凌
2013/05/08 15:42
A 還是 不A?
我投是台語一票。 A 菜又是怎麼回事?我好愛吃A菜。
(udn部落格粗口穢語霸凌者-隔洋觀台Old Man)
  歡迎烏拉瑰格友回應,很高興您認同「A錢」是台語說。關於A菜,阿國已寫過〈「A菜」是英文名?還是台語名?〉,今想掛在文末的「相關閱讀」,以利大家查看。您喜歡吃A菜,阿國也是,它真是A級的蔬菜呢! 王國良(阿國) ~談土城地名2013/05/09 06:28回覆
1樓. 多硯坊
2013/05/08 10:17
有意思

挨弦

挨米

挨錢

看完精彩解說

應是台語沒錯

  歡迎多硯坊格友回應,很高興您認同「A錢」是台語說,「挨弦」和「挨米」在《閩南語辭典》都查得到,但前者還會再加上「仔」字成為「挨弦仔」。 王國良(阿國) ~談土城地名2013/05/09 06:27回覆