三星鄉被錯譯成Samsung超窘Panasonic也有苦水
2018/04/19 03:20
瀏覽27
迴響0
推薦0
引用0
印地文翻譯翻譯社 圖/三星鄉公所供應 宜蘭縣三星鄉昨天舉辦情人節活動,看板上「三星鄉」卻被譯為「samsung」,讓人傻眼;其實不只「三星」,有網友挖出另外一廠牌也有異曲同工之妙,「panasonic asked the boy」這句英文成了知名唐詩「松下問孺子」!
本文來自: https://udn.com/news/story/7328/2667838有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
三星鄉公所近日合營七夕情人節,將大洲分洪堰拱橋裝飾成鵲橋模樣,增加浪漫空氣,但有眼尖民眾發現,運動會場布置的看板上,三星鄉的英文翻譯竟變成「samsung」,與韓國科技大廠三星電子完全雷同,且毛病不只一處。
「三星鄉的英文是sanshing翻譯」三星鄉長黃錫墉暗示,是同仁疏忽造成錯誤,即使小小的英文字也輕忽不得,現已著手批改,今天午時前所有完成。
「最憂慮的事情發生了!」有民眾開玩笑默示,三星鄉很輕易和三星電子聯想在一路,沒想到竟然是公所帶頭犯下毛病,讓人啼笑皆非。
宜蘭縣三星鄉昨天舉辦戀人節勾當,看板上「三星鄉」卻被譯為「samsung」。panasonic譯為松下,「panasonic asked the boy」成了「松下問童子」,其餘詩作則為「言師採藥去翻譯只在此山中,雲深不知處。
宜蘭縣三星鄉昨天舉行戀人節舉動,看板上「三星鄉」卻被譯為「samsung」。圖/三星鄉公所供應
宜蘭縣三星鄉昨天舉行戀人節活動,看板上「三星鄉」卻被譯為「samsung」。」搞笑談吐一出笑翻很多鄉民。
有網友也翻出另外一電子大廠也是苦主,「panasonic」常被網友惡作劇早在1300唐代就已存在,被詩人洞燭機先放在唐詩中,那就是唐朝詩人賈島創作《尋隱者不遇》。圖/三星鄉公所供給
本文來自: https://udn.com/news/story/7328/2667838有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入


