Step 1 : 彰化地方法院仿佛人沒有良多,所以不用抽號碼牌直接進去(但應該是要試當天環境而定)
然後又不想分外為了這個上台北,所以就自行翻譯然後拿去法院公證
其實一般去法邦交換是不需要走這步的
(據說是房補要用的,但我只去半年沒打算申請房補,所以沒有分外研究這部份)
良多不知道該怎麼翻的部分(大夫字,誕生證,戶騰字等)我是參考網路上的做法直接用音譯
但大師照樣不要像我一樣這麼叛逆好了,否則會一向一顆心都懸著
Step 2 : 將公證文件交給評判人進行比較,然後把申請書交給旁邊的行政人員
會需要認證出生證實是因為黉舍部分有要求
認證完的文件會長這個樣子!
所以我沒法肯定正確性(可是是參考網路上某事務所的範本 應當不會差太多)
拉到最後卻發現這句話 do note International program and services will be closed until the 2nd of september
preferably in French for non EU students
有關誕生證明的部分只寫了
流程
因為出生證明的格局紛歧
認證一份也是750,認證五份也是750,基於大嬸心態就認證了五份XD
(然後我又被迫買了一張認證申請書,加上印錯的公證申請書,白白冤了三塊錢)
750可以認證五份
因為法國方面只承認由台北駐法代表處的簽證組直接換發法文版的出生證實
英文版出身證明+公證流程
空格就是遵照自己的誕生證實填入就好
翻譯完以後就能夠直接拿去法院囉
在要求文件方面沒有寫得很清晰
範本連結
之前往過的學長說需要公證,但學校的要求仿佛沒有嚴厲,所以我想說在台灣弄一弄好了
然後到駐法國台北就事處就能夠申請法文版的誕生證明囉
Step 5 : 確認以後就會壓印還有打洞(文件上方的CHD 文字記號會隨縣市而改變) !
英文版我也有翻一份,只是沒拿去公證
所以我就去印了公證申請書
5份認證後自己拿回,另一份為評判人留底
我做了一張中法對比表
1. 認證文件: 誕生證實中文版+法文版各X 6 (法文版放前面,中文版放後面)
但其實這個叫做認證
到了公證處他才跟我說這是認證而非公證
但我感覺出生證明就是很制式化的工具,將範本拿來改一下根基資料應當就差不多了
認證所需
(真的是無語問蒼天= =)
Step 4 : 繳完費回到公證處,評判人會要求譯者簽名(因為是我自行翻譯的,所以就是我本身去簽)
感激Elodie所提供的法文範本QQ
所以若是有紛歧樣的處所仍是要依本身手上的那份出生證明為主
因為法國在台協會只接管由翻譯社翻譯的文章
2. 申請書(是認證申請書喔喔喔喔 )
3. 私章
4. 成分證正本
原本想寫信去問到底需不需要公證甚麼的
雖然最後我仍是拿到學生證了(黉舍基本就超鬆= =)
Birth certificate(languages accepted: French翻譯社 English, Spanish, German and Italian;
Step 3 : 因為拿錯申請書了所以要重買....趁便進行繳費
因為網路上的關鍵字一向都是「誕生證實公證」
超不安!!!!
所以大部分的人只要持臺灣戶政單位所出近期三個月內的中文誕生證明書正本、中文出身挂號申請書或是中文戶籍謄本正本
來自: http://bonbonsweet.pixnet.net/blog/post/50271224-%5b%e5%af%a6%e7%94%a8%5d-%e5%87%ba%e7%94%9f%e8%ad%8有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
限會員,要發表迴響,請先登入


