Contents ...
udn網路城邦
王維<<送別>>古詩賞析與翻譯
2018/06/24 04:04
瀏覽40
迴響0
推薦0
引用0
日翻英翻譯社

由此引出下面的答話,過渡到寫歸隱翻譯這一樸素無華的問語,披露了作者對友人關切愛惜的深摯情義。一起頭就寫飲酒餞別,是點題。第二句設句,問君到哪裏去。

  “下馬飲君酒,問君何所之?”第一句敘事翻譯“飲”是使動用法,“使……飲”的意思。送別者的豪情起始就滲入滲出在字裏行間翻譯

  但去莫復問, 白雲無盡時。

王維《送別》古詩賞析與翻譯

【詩文賞析】  這是首送友人歸隱的詩,采取問答的體例從友生齒中說出歸隱的原因,也顯示了詩人復雜的思惟感情翻譯詩人對友人關心愛惜,既安慰友人又對友人的歸隱糊口吐露出羨慕之情,申明詩人對本身的現實也不很惬意。  全詩說話看似清淡無奇,但最後兩句卻頓增詩意,可謂詞淺情深,包含著不盡的意味。

  下馬飲君酒, 問君何所之?

  君言不滿意, 歸臥南山陲。

送別 王維 下馬飲君酒, 問君何所之? 君言不得意, 歸臥南山陲翻譯 但去莫復問, 白雲無盡時翻譯 【詩文註釋】 請翻譯公司下馬來喝一杯酒,敢問你要到哪裏去?你說因為不甚

 盡管去吧,我不再多問,那白雲沒有窮盡的時刻。

【詩文解釋】  請你下馬來喝一杯酒,敢問翻譯公司要到哪裏去?翻譯公司說因為不甚得誌,要到終南山那兒隱居。

送別  王維

”“不自滿”三字,明顯是有深意的。從寫法上看,前面四句,寫得對照清淡,仿佛無甚意味,至此兩句作結,詩意頓濃,韻味驟增,含不盡之定見於言外翻譯固然,這兩句也不是平空而起的,而是由前面看仿佛清淡的四句發展而來的,假如沒有前四句作鋪墊,這兩句結尾也就不會給人如許強的“清音有余”。詩人在得知友人“不滿意”的心情後,安慰道:“但去莫復問,白雲無盡時。這兩句體現了作者很復雜的思惟豪情:既有對友人的撫慰,又有本身對隱居的欣羨;既有對人世榮華富貴的否定,又仿佛帶有一種無可何如的情緒。不但交待友人歸隱的緣由,顯示他失意不滿的情緒;同時也從側面表達詩人本身對實際憤懣不屈的表情翻譯這三字是理解這首詩題旨的的一把鑰匙。聯系前面“不自得”三字看來,在這兩句詩中,更首要的則是對朋侪的同情之心,並包含著詩人本身對現實的憤激之情,這恰是此詩的著意的地方和題旨所在。”你盡管去吧,我不再苦苦尋問了。其實你何必以失意為念呢?那紅塵的富貴榮華老是有絕頂的,只有山中的白雲才沒有窮盡之時,足以供你娛樂排解了。

  “君言不自滿,歸臥南山陲。

本文出自: http://blog.udn.com/maesai4394/7428674有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932


限會員,要發表迴響,請先登入