廖柏森
學習型態(learning styles)是個人的學習習慣,表現在其面對學習環境的態度和處理學習資訊的方式。每位學習者的學習型態都有其獨特性、穩定性,但同時也具備可塑性,會因不同的學習任務或學習環境而改變其學習型態的傾向。而且學習型態本身沒有價值高下和對錯之分(Dunn, 1983),只要是學習者本身感覺適切及學習有效的型態就是最佳型態。研究也顯示,學習者若能逐步拓展自己的學習型態,在具備多種型態後,便能於各種不同的環境有效學習。而且每位學生的學習型態都有或多或少的差異,因此幫學生找出其主要的學習型態以增進學習效率是教師教學的要務之一。
在學習型態的分類上,Jensen(2000)分為四種範疇(categories),分別為情境(context)、輸入(input)、處理 (processing)和回應 (responses)。而不同的研究者在每類學習型態中又提出數種學習型態,例如:
情境: 指的是學習的環境,從學習者對於學習情境的依賴程度還可分為:
(1) 場域獨立型(field independent): Ehrman(1998)認為場域獨立學習者是偏好學習缺乏脈絡的材料(learn material out of context)。這類學習者通常喜好分析、注重細節,課業成績較突出(Naiman, Fröhlich, Stern & Todesco, 1978),在第二語言學習上的表現也較佳(Abraham, 1985; Chapelle & Green, 1992)。另一方面,Robinson (2007)認為場域獨立型譯者喜歡在課堂上教導、學習翻譯以及將翻譯理論模式化,勝過於實際翻譯的操作。
(2) 場域依賴型(field dependent): Ehrman(1998)認為場域依賴學習者偏好學習有脈絡的材料(learn material in context)。這類學習者通常具同理心、喜社交。而在學習翻譯上,Robinson (2007)認為場域依賴型譯者是經由從事翻譯來學習翻譯,他們迴避翻譯學術課程和抽象的翻譯理論,但會從強調實際操作的譯者訓練方式中受益。
輸入: 指的是感官接收資訊並輸入到腦部的方式,包括:
(1) 視覺型 (visual style): Reid (1995)描述此種學習者以視覺刺激的型式學習時效果最佳,例如喜歡長時間閱讀、用圖表輔助學習、上課時希望老師將重點寫在黑板上、相當依賴筆記等。但老師上課若只是偏重口語講演或討論,視覺型學習者可能會覺得比較吃力或捉不到重點。在學習翻譯上,Robinson (2007)認為視覺型的譯者通常喜歡在源語和目標語之間的作對比分析(contrastive analysis),在腦海中或書面上會重新安排兩種語言的結構。不過他們通常不會成為口譯員,因為口譯對視覺型譯者而言沒有源語文本(source text)可以依循。
(2) 聽覺型 (auditory style): Reid (1995)認為此種學習者偏好利用聽覺感官來學習新知,例如上課喜歡聽講和老師的口語解釋、回家收聽廣播或影音節目、錄音帶或CD等教材,但聽覺型學生可能對閱讀或寫作活動感到較為困難。而Robinson (2007)則認為聽覺型譯者自然傾向從事口譯工作,就算是從事筆譯,他們也喜愛把源語和譯文唸出來聽,或是在腦海中默念。他們也可能較喜歡與其他譯者口頭討論自己的譯作和翻譯過程。
(3) 動覺型 (kinesthetic style): Reid (1995)認為此種學習者注重體驗的學習,以需要動手操作具體實物的學習方式最佳,偏好參與各項活動例如校外教學、課堂內編製教材和圖表、或作報告等。但對於長時間坐在座位上聽課和需要抽象思考的理論性題材可能感到不耐煩。而Robinson (2007:67)則認為動覺型譯不論在從事筆譯或口譯工作時都能感受到語言的律動(movement of language),與其說是他們在翻譯兩種文字,不如說是他們在「駕馭」文字的流動( more like “steering” or “channeling” the flow than like producing a target-language equivalent for source-language words and phrases)。