Contents ...
udn網路城邦
小小說 – 噩公子〈一〉
2021/04/28 04:50
瀏覽927
迴響0
推薦51
引用0


瓊州境內有一座古老的島嶼,島上多是蛟人、蛋戶(均指靠海為生的人,註x2,沿著島嶼周圍搭建了房舍,居住於此捕魚為生,因此家家戶戶門前都是流通往來的溝渠溪水等水道,可以隨著潮汐直通大海,因而從不曾錯過出海時機,也都能準時回家。

 

島上有一戶人家,男主人姓、名某,在福建某帥麾下當差,他的妻子水氏模樣美麗,夫妻倆相依為命非常恩愛,生有一子小名為比目兒,也很聰明伶俐,能夠理解接受父母的教誨,ㄧ家三口在這古島上已經住了許多年了。

 

因為某隨帥移防他處遠離家鄉,本就貧窮的家境就只能靠水氏獨立支撐,打水、舂米等力氣活都是水氏自己去做。

 

有一次,水氏要到門前淘米做晚飯,卻看見一條鱷魚在水岸邊游來游去,水氏很害怕,擔心這鱷魚會咬人,想扔下淘洗中的米就逃走,卻見那鱷魚的眼睛盯著自己,同時鱷魚的大嘴持續一張一闔的,似乎是看上了水氏而在說著情話的模樣,水氏一時之間也忘要逃走,呆站原地,水靈靈的雙眸盯著那鱷魚好一會兒,才想起要趕緊收拾東西轉身進門去了。

 

這天晚上水氏睡著後,夢見一名模樣俊秀、身材高大的男子到來,與自己恩愛了一番後,對自己說:

 

「妳不要害怕,我就是妳白天見到的那條鱷魚。因為在唐朝時收到了韓愈寫的《祭鱷魚文》,就奉命遷居到此地。北宋年間,我的兒孫輩又猖狂害人,我勸阻無果只能率領其他同族往東方遷徙,那些不肖兒孫最終被潮州通判陳堯佐(字希元,號知餘子所殺。上帝因此嘉獎我的行為,准許我能有一次幻化為人的模樣以體會凡人夫妻之間的樂趣。命數已定我當會與妳成為伴侶,妳還是暫且保密不要說出去,也希望妳不要因為我不是人而感到羞恥。」

 

木已成舟,水氏無奈的說:

 

「這樣的事只能有一次,絕不可以再有第二次。我的丈夫是當兵的,很是兇悍,他揮劍能斬殺蛟龍,拋繩索能圈套住水中大鱉,你千萬別以為我們這些靠海為生的人沒有屠龍斬蛟的能力。」

 

那鱷男連連答應著說:

 

「是…是…好…好…,妳說的極是。既然如此,妳要好好保重自己,我這就離開了。」

 

言已,就披上衣服下床離去了。而水氏此刻也醒了過來,那桌上的燈燭還未燃盡,窗外已是明月高掛,皎潔的月光照得夜景一片潔白。

 

不久之後,水氏感覺到腹中震動而且肚子也逐漸大了起來,醫生診療後認為她是懷孕了。此話一出,鄰居們都背地裡嘲笑著說:

 

「這世上那裡有沒有丈夫而懷孕的人呢?不然的話那就是鬼胎了。」

 

然而這種毀人名節的閒話可不能亂說,因為貞潔嫻靜的水氏平日的表現是大家有目共睹的,她也從來不會輕易與任何男子交談說話,因此對於水氏如何懷孕的疑問,大家是怎麼想都想不透。

 

水氏這一孕就懷了十五個月,好不容易終於生下了「孩子」,鄰居的婦人前來幫忙照顧,一看可嚇了一大跳,那「孩子」有著龍的身子、老虎的爪子、像螃蟹般的眼睛、龜殼般的鱗甲,以及一條如鉤子般的尾巴與滿口鋸齒般的牙齒,仔細一看,哪裡是人啊,根本就是一條鱷魚!這些三姑六婆們都嚇得直說:

 

「這是孽種啊,留下牠以後恐怕會害人,為何不趁現在就殺了牠呢!」

 

即便眾人如此勸說,但這畢竟是自己的骨肉,水氏很不忍心,又見那鱷魚在盆中撥弄著水發出潑剌聲響,似乎在向母親求救的樣子,於是水氏決定留下鱷魚,就找來一只大甕裝滿了水將鱷魚養在其中,也當牠是自己的兒子,將牠命名為「忽雷」、字「骨雷」,鱷魚聽見母親叫喚牠的名字則會點頭註X2,就像是知道母親在叫牠的樣子。

 

----- 偶素分隔線 之 備註 -----

 

註x2:「蛟人」,「蛟」通「鮫」,傳說居於海底的人。見《小小說 – 鮫人泣珠織鮫綃》。

「蛋戶」,即「但民」,或作「蛋民」、「蜑戶」、「水雞」,西南苗傜族系,分布於沿海及間的珠江流域。游居水上,以艇為家,多以操舟為生,營漁業及水上運輸。

 

:「氓」,音「民」或「忙」,古代稱庶民為「氓」。

 

:「弁」,音「變」,原指古代貴族子弟行加冠禮時戴著用以數法的一種帽子,禮成後便丟棄。又指一種參加吉禮時常配禮服用的官帽的,赤黑色布做叫爵弁,是文冠;白鹿皮做的叫皮弁,是武冠。後泛指帽子,或指低階武官(因武官戴皮製的弁)。

 

:「風致」,1、風度品格。 2、風韻。 指容顏姿態。 3、形容姿態美好。

 

:「鱟媚」,「鱟」音「厚」,舊稱鱟雌雄相依爲命。又為鱟魚的別名。

 

:「鯉承其訓」,本指孔子的兒子孔鯉承受父訓的故事,此處指兒子接受父親的教誨。

 

:「藁砧」,亦作「藳砧」,古代處死刑時將罪人安排在枯草(藳)上並趴伏在砧上,然後用「鈇(鍘草用的鍘刀)」斬殺這個罪人。因「鈇」、「夫」諧音,所以古人就以「藁砧」作為婦女稱呼丈夫的隱語。(這莫非也是「殺千刀的」的典故由來?奸笑

 

:「貧素」,貧窮、寒素。

 

:「溲」,此處同「淘」,如淘米。

 

:「咥」,音「跌」,咬。

 

「喋哆」,「喋」音閘,口開合狀;「哆」音扯,張口的樣子。

 

:「卿卿」,夫妻間的愛稱。後泛用於對人親暱的稱呼。

 

:「昌黎氏文檄」,指唐朝韓愈(字退之,自稱郡望昌黎,世稱韓昌黎;晚年任吏部侍郎,又稱韓吏部。諡,世稱韓文公。)轉任刑部侍郎時,於元和十四年正月,因反對唐憲宗迎接釋迦牟尼佛佛骨而被貶為潮州刺史(今廣東潮州),在潮州寫的《祭鱷魚文》。

 

註X2:「噩」,原是金文(銘文、鐘鼎文)中古人捕捉鱷魚用的器物,四個「口」是鱷魚在捕獸器中發出的叫聲。此處借以代用鱷字。

原文影印掃描版此處「聞聲輒」後一字  不明,待查。

 

----- 待續 -----

 

改編自 《夜雨秋燈續錄》

 

原文:

 

《夜雨秋燈續錄》.卷二噩公子

 

瓊州有古島,蛟人蛋戶環築苑宇,捕魚以居,活水當門,海通潮汐無爽約焉。島之氓魚氏、名某,隸閩帥麾下弁,其妻水氏。婦有風致,能鱟媚其夫;其子比目兒亦聰明,能鯉承其訓。留島宅有年矣。婦以藁砧遠出,家又貧素,井臼皆躬操。嘗詣門前溪水溲米將作晚炊,見一鱷魚在水際游泳不去,大驚,恐其咥人,意將棄米而逸,視魚斜側其睇,喋哆其口,意似有情,婦亦以秋波逆送之。是夕就寢,夢一秀俊偉岸丈夫私與之媾,曰:

「卿卿勿怖,僕即子日間所見之鱷魚也。昔得昌黎氏文檄,即解遷居至。宋季,兒輩又跳梁為陳堯佐所殺,率眾而東,上帝嘉焉,準以幻身一親人道之樂,數合卿偶,卿其祕之,勿以異類為恥。」

婦曰:

「事可一不可再。吾家男子惡,劍可斬蛟,索能捉鱉,莫謂海民非屠龍手也。」

曰:

「唯唯、否否,卿宜重自,僕從此逝矣。」

言已,披衣下床去。婦醒,惟殘紅尚明,窗月正白。

未幾,腹震震且皤皤,醫士診之以為孕,鄰人竊笑曰:

「世有無夫而孕者耶?不然當是鬼胎。」

然見其平素貞靜,從不輕與男子通語言,疑莫能決。孕十五月臨褥產一物,鄰媪來觀,則龍其身、虎其爪、蟹其目、龜其甲,鉤尾鋸牙,讅之為鱷,莫不駭然曰:

「此孽種也,留恐害人,曷殺之便!」

婦良不忍,見其潑剌盆中,似乞命狀。乃以大甕汲水豢之,呼之為兒,名曰「忽雷」,字曰「骨雷」,噩聞聲輒  (?)其首,頗若有知。

……

 

 

有誰推薦more
全站分類:休閒生活 雜記
自訂分類:小小說
發表迴響

會員登入