魔鬼出在細節裡
2010/09/04 22:10
瀏覽237
迴響0
推薦2
引用0
當公車1203路線的站牌出現”不知道”的新聞時,或許只要當做茶餘飯後的笑料,但是背後嚴肅的課題值得大家深思。這次事件凸顯出我們政府的公務員做事情太過散漫不注重細節,不管是這次公車站牌中路線內容的誤植,或者是過去在公共場所內拼字錯誤連篇的路標和解說牌,再再顯示出公務人員的怠忽職守不負責任。這次事件很明白的顯現出當廠商貼完更新的路牌後,主管機關並沒有派人去逐牌檢查,儘儘是紙上作業簽結了事. 正確的做法應該是,將更換路牌的公車路線列表造冊,在廠商貼完某條路線站牌後,交通局人員騎機車按照路線圖,逐站牌檢查,並在報表上勾打檢查狀況,如有錯誤就對廠商開罰,當然必須在與廠商簽訂合約時就明訂罰則,這樣就能夠讓廠商的工作人員在工作時戰戰兢兢。當一切無誤後,檢查人員在報表上簽名歸檔備查,同時要有稽查主管對各路線站牌做抽查,如果發現有站牌的內容不符規定時,該公務員的考績就要受到影響,這種做法就像是現今許多廁所清潔的標準檢查程序。
另外在公共場所或路標英文解說的部份,驗收的方法如同上項,須要將路標或解說牌的文字逐字核對原稿,待無誤後才能推出,做法上也是須要勾稽報表以釐清承辦人的責任。再一點,在英文解說方面往往有多種不同的翻譯,這時中央政府不但要統一各專有名詞的翻譯,也要與大學的英文系合作,做出最妥適符合信達雅的翻譯。就以觀光局列出台灣菜名來說吧,可能還需要餐飲學校的參與,除了按照發音用漢語拼音外,同時後面可以用括號將真正的含義表達出來,例如七星山,漢語拼音是Qixingshan (seven star mountain) ,而不是讓各單位或廠商對譯文自由發揮,翻譯出貽笑大方的英文。
限會員,要發表迴響,請先登入