我默默地乞求主上殿下不要對世子說些什麼。我出去催促新娘趕快進來。我還吩咐立即提供典禮的棗栗盤與腶脩盤。[*][註1] 早晨朝見禮結束沒有發生意外。這的確是幸運的。
思悼世子行事極其謹慎❹。他非常想在這對新婚夫婦附近的上殿度過這三天。在這種情況下他沒有表現出疾病的症狀。如果受到合宜的對待,他就會表現得很好。然而,主上殿下不希望他的兒子待滿三天。【他[只]允許世子在場直到】早晨的朝見禮,這是儀式的禮儀絕對要求的,但僅此而已。他命令世子回到他自己的宮殿,允許我在那裡停留三天。這衍生了許多困難。我找了藉口,隨後就離開了。
在上殿三天之後,世孫和世孫嬪下來到昌德宮。一直在等待他們的世子,很高興地招待他們。他帶世孫嬪到徽寧殿[註2] 讓她[向貞聖王后]表達敬意。在這個場合他非常感傷。他似乎恢復了真實的自我。世子顯然很喜歡他的兒媳,她也回應了他的鍾愛。當他去世時,儘管她還非常年幼[八歲],她還是為他深感悲痛。隨著歲月的流逝,她越來越珍惜對他的追慕。每當談到他,她還是忍不住流下眼淚。這也許是因為她從他那裡得到了特別的愛,但也是因為她有一顆真正孝順的心。
世子已經好幾年沒有私下見到岳父了。我父親[**] 正要動身去咸鏡[北]道,他被派到那裡的一座陵寢祭祀[註3] 。主上殿下指示我,允許我父親在離開前去見世孫嬪,於是父親來到了下殿。那天,世子稍微好了一點,顯然是想炫耀一下他的新媳婦,他會見了我父親。
[*] 象徵長壽的菜餚。新娘獻給她的公婆作為她對他們忠誠的保證。
[註1] 《漢字手抄本》作「棗栗盤及遐壽盤」。但「遐壽」古韓文作「하슈」,轉換成現代韓文應為「하수」,為「賀壽」之意。實錄也只查到「하수」,至於「遐壽」在實錄中轉換成韓文為「장수」,長壽的意思。後經於《實錄》中反覆查尋,得知後者應為「腶脩盤」或「腵脩盤」;腶為正體字,腵為異體字, 皆唸「段」。但「腵脩盤」有可能因有邊唸邊的影響被唸成「遐壽盤」,從而導致上面不同的詮釋。
[註2] 供奉貞聖王后神龕的殿所。
[**] 1761年九月廿一日洪鳳漢被短暫地免職後,在一周內的九月廿七日就被任命為領議政。英祖實錄98卷20張A面。
http://sillok.history.go.kr/id/kua_13709027_004
○判府事洪鳳漢特拜領議政,
[註3] http://sjw.history.go.kr/id/SJW-F38020041-00700
...鳳漢復進伏曰, 臣以和陵改封築奉審事, 今十二·三日間, 當往, ...(這一天是1762年二月四日, 正祖婚禮過後2天)
和陵:朝鮮太祖(李成桂)之母懿惠王后之陵。
改封築:重造墳墓。
奉審:啣王命照管陵墓之事。
因此, 洪鳳漢的主要任務並不是去祭祀的.
〈〉:《英譯本》未翻譯的內容
【】:金滋炫作家自行加上的內容
本頁內容見 《閒中漫錄漢字手抄本》 第3冊,第 29、30、31 張圖
3029
― 310 ―①
我暗祝其不為之言
3030
我 催入世孫嬪
棗栗盤及遐壽盤❶ 催促
〈泰平獻于兩殿❷及兩宮❸〉
豈有如許之萬幸乎
❶「腶脩盤」之誤譯。
❷英祖與貞純王妃
❸東宮(思悼世子)與世子嬪宮(後來的惠慶宮)
― 310 ―②
小朝 尚以為難❹
監三日之過 欲往
如此之時 病患之症也不發
若好待[接]❺當身 然而有差
〈聖意 不得不視其莫重大禮❻〉
朝見 經過
聖意則不欲留之 下東宮還次❼之令
我則使之見三日而後 去
我 獨存 多難處之事 纔圖謀 及後下來
❹這句似乎是想表達:
思悼世子仍然覺得[害怕,不自在,畏惧...], 而不是他的行事風格.
❺猶接待。
❻沒有比莊嚴隆重的典禮更重要的事。
❼返回的敬稱。
― 310 ―③
世孫及嬪宮 三日後 下來于昌德宮
小朝 待之 喜喜
率來嬪宮 使之展謁于徽寧殿 為之感愴❽
如此之時 本心 復還
其子婦 果然異常愛之
大妃殿❾ 承特別之慈愛
冲年 喪事後哀痛 甚
歲月 去益追慕❿
言及 未有不下淚之時
奉承慈愛之故 苟無孝誠 豈可如此哉
❽感慨悲傷。
❾寫這部回憶錄時, 正祖已去世, 他的王妃升格為王大妃。
❿追念仰慕。
― 310 ―④
近年 無私覿⓫丈人之事
3031
其時 先親 奉審北道陵寢之行
當 大朝 見我 見世孫嬪
命往 來于下大闕
小朝 其日 病患還小差
子婦 為愛而見之
⓫以禮相見、見、拜訪、探視。











