Contents ...
udn網路城邦
漢英雙語詩〈鳥▪四季〉
2026/06/30 03:26
瀏覽55
迴響0
推薦4
引用0

漢英雙語詩〈鳥四季〉刊登于《詩殿堂》第322026年夏季版

鳥·四季


·

你若想知道

這明媚的日子裡

樹林與樹林間

最短的距離

任何有輕盈翅膀的小鳥

都會嘰嘰喳喳告訴你

 

不是直線

 

·

正午

為一顆燃燒的流彈擊中

一隻小鳥

直直跌入

濃密的陰影

 

待牠悠悠醒來

發現正站在

一棵枝葉繁茂的樹上

 

能綠的都綠了

 

·

 

越飛越高的鳥

發現

池塘裡自己的影子

越小越清晰

 

·

游離空中的最後一絲水汽

終於也歸附

檐下的冰柱

 

在這樣的天氣裡

我怎忍苛責

小鳥的歌聲

短促而閃爍


BIRDS * FOUR SEASONS

SPRING

 

if you wish to know

the shortest distance

between two woods

on this enchanting day

any of the swift little birds

can tell you with their twitters

 

it’s not a straight line

 

SUMMER

At noon

struck by a flaming bullet

a small bird

plummeted through

dense leafy shade

 

Until slowly awakening

to discover himself

standing on a tree

lush and luxuriant

 

All that can be green

is green

AUTUMN

When did the eyes

become so blurry

 

A bird flying higher and higher

discovers

its own reflection in a pond

the smaller the clearer

 

WINTER

 

The last thread of mist drifting in the air

finally joins

the icicles beneath the eaves

 

In this kind of weather

how can I criticize

a small bird’s song

brief and evasive

 


有誰推薦more
全站分類:創作 詩詞
自訂分類:轉載
下一則: 白龙湖(诗歌合辑)
發表迴響

會員登入