漢英雙語詩〈鳥▪四季〉刊登于《詩殿堂》第32期2026年夏季版
鳥·四季
你若想知道
在這明媚的日子裡
樹林與樹林間
最短的距離
任何有輕盈翅膀的小鳥
都會嘰嘰喳喳告訴你
不是直線
夏·
正午
為一顆燃燒的流彈擊中
一隻小鳥
直直跌入
濃密的陰影
待牠悠悠醒來
發現正站在
一棵枝葉繁茂的樹上
能綠的都綠了
秋·
越飛越高的鳥
發現
池塘裡自己的影子
越小越清晰
冬·
游離空中的最後一絲水汽
終於也歸附
檐下的冰柱
在這樣的天氣裡
我怎忍苛責
小鳥的歌聲
短促而閃爍
BIRDS * FOUR SEASONS
if you wish to know
the shortest distance
between two woods
on this enchanting day
any of the swift little birds
can tell you with their twitters
it’s not a straight line
At noon
struck by a flaming bullet
a small bird
plummeted through
dense leafy shade
Until slowly awakening
to discover himself
standing on a tree
lush and luxuriant
All that can be green
is green
When did the eyes
become so blurry
A bird flying higher and higher
discovers
its own reflection in a pond
the smaller the clearer
The last thread of mist drifting in the air
finally joins
the icicles beneath the eaves
In this kind of weather
how can I criticize
a small bird’s song
brief and evasive








