漢英雙語詩〈無名花之歌〉
2026/06/15 11:37
瀏覽51
迴響0
推薦0
引用0
非馬漢英雙語詩〈無名花之歌〉刊登於《芝加哥時報》2026.6.5
William Marrs bilingual poem, SONG OF NAMELESS FLOWERS, published in the Chicago Chinese News, 2026.6.5
〈無名花之歌〉
紅玫瑰,紫羅蘭,白蘭花,金銀花,
這些都是人類牽強附會
胡亂安在我們頭上的名字
根本同我們無關
那個湊著鼻子吻我們臉龐的小孩
根本不知道我們的名字
卻是我們的知心
也讓我們放心
知道他不會像那些評論家
熱情澎湃搖頭擺腦歌頌讚美之餘
一剪刀把我們剪下
去討好他們的情婦
或主子
SONG OF NAMELESS FLOWERS
rose, violet, gardenia, honeysuckle,
names given to us arbitrarily by humans
have absolutely nothing to do with us
the child who kisses our face
knows nothing about our names
yet he is a thousand times more lovable
than those
who after passionate admirations
would cut us without hesitation
to please their mistresses
or masters
William Marrs bilingual poem, SONG OF NAMELESS FLOWERS, published in the Chicago Chinese News, 2026.6.5
〈無名花之歌〉
紅玫瑰,紫羅蘭,白蘭花,金銀花,
這些都是人類牽強附會
胡亂安在我們頭上的名字
根本同我們無關
那個湊著鼻子吻我們臉龐的小孩
根本不知道我們的名字
卻是我們的知心
也讓我們放心
知道他不會像那些評論家
熱情澎湃搖頭擺腦歌頌讚美之餘
一剪刀把我們剪下
去討好他們的情婦
或主子
SONG OF NAMELESS FLOWERS
rose, violet, gardenia, honeysuckle,
names given to us arbitrarily by humans
have absolutely nothing to do with us
the child who kisses our face
knows nothing about our names
yet he is a thousand times more lovable
than those
who after passionate admirations
would cut us without hesitation
to please their mistresses
or masters






