今年一月底,當美國紐伯瑞兒童文學獎得獎名單公布後,一本封面設計十分中國的小說赫然跳出眼前,再看看作者名字──Grace Lin〈林珮思〉,應該是華裔作家吧?如果是的話,那這應該是自1922年紐伯瑞獎頒發以來,第二位華裔作家得到這份殊榮了。
後來上網google一下,赫然發現Grace Lin是台灣移民第二代,而且還回來過台灣六次,連得獎作品《月夜仙蹤》裡的作者照片,都是在台灣拍攝的。這下更引起我們對她這本得獎書的好奇了,拿到原文書後,更發現她不但故事寫得好,連書中的插畫都一手包辦!堪稱是文圖全能的閃亮童書新作家。
林珮思在這本為孩子書寫的小說裡,巧妙的把她童年讀過的中國故事和神話傳奇編織在一起,卻又賦予〈月下老人〉、〈牛郎織女〉、〈吳剛伐桂〉、〈畫龍點睛〉、〈定婚店〉等這些我們耳熟能詳的故事新的意涵和詮釋。出身偏遠荒村的小女孩敏俐,從小聽父親說的故事長大,為了把好運帶給家人,踏上了追尋的旅程。
在追尋的過程中,敏俐領悟了有關友誼、勇氣、好運的真義。當她歷盡千辛萬苦,終於找到月下老人,卻只能問一個問題時,她面臨了艱難的抉擇:是要問如何改變自己家人的命運,還是要幫祥龍問如何解決牠不能飛的問題呢?最後她選擇了友誼,犧牲了自己。然而,善有善報,她的命運也隨著祥龍飛天而有了美好的改變。
林珮思的文字簡單有力,故事奇妙、曲折,充滿魔力。因為身為移民第二代,在詮釋經典故事時,更能拋開傳統的約束與限制,從而拓展一個更寬廣的視野。而受過設計訓練的專長,也在這本書中展露無遺,不管是用色或仿版畫的插圖風格,都透露濃濃的中國風。
七月份,這書的編輯工作展開時,我們也透過版權代理聯繫,希望林珮思可以特別為台灣讀者寫一段話。她爽快的答應了。我們這才知道她還有不少親戚在台灣呢!我將她的信附在文後,更希望哪天她能再度造訪台灣,屆時讀者就可以一睹風采了。
親愛的讀者們:
《月夜仙蹤》能在臺灣出版,我感到非常的欣喜和快樂。我的父母皆從臺灣移民到美國,雖然我的成長過程非常美國,根依然不變。我有很多親戚在臺灣,祖母也住在那裡;他們終於能在當地的書店買到我所寫的其中一本書,好興奮啊!
很高興可以在臺灣買到自己的書,因為我就是在那裡找到了創作這個故事(還有拍攝封面摺口那張照片!)的勇氣。如同您們在〈後記〉所讀到的──我,很不幸的,將童年的大部分時光花在抗拒父母教授傳統的心力上;直到年紀漸長,才明白自己失去了什麼。我再次對童年所讀的中國故事和神話感到興趣;一個新故事的靈感,就從那些填滿我腦袋的神話中誕生了。然而一開始,我擔心自己身為一個美國化的亞洲人,有些人可能會認為我沒有權利重新詮釋這些民間傳說。
但在臺灣旅行時,一看到寺廟裡的祭品並非只是傳統的紙錢,而是紙電腦、紙iPod,甚至假美金,這讓我相當驚訝。我這才明白,臺灣人讓他們的傳統與時俱進。傳統可以漸漸發展成適合現代社會的模式,或許正因如此,它們才依舊這麼活躍。亞洲文化的特質一如我們眼中的竹子─強壯且柔韌─而我的這番小改寫呢,從壞處想,毫無惡意;從好處想,是一株新芽。
所以,我寫下了自己的故事,也就是這本書。獻給您們,我在臺灣的讀者,許多角色和象徵會讓您們覺得親切熟悉,希望這會讓您們覺得這本書更加有趣!
獻上最佳的祝福
林珮思









