那新的愛情,我們本希冀它能天長日久,但卻隨著我們生命本身的縮短而縮短,最終而消失,這時,我們對她們的情感就會變得憂傷
2010/02/01 22:21
瀏覽600
迴響0
推薦1
引用0
我深知,若在城裏與這位女子相遇,且又碰上個冷嗖嗖的天氣,我很可能渴望得到她,但卻不會伴有浪漫的情思,不可能萌發戀情;可是,由於環境的變化,愛戀之情一旦佔據了我的心,那它決不會失卻其熾烈的成份——只是更令人心酸,就好似我們在生活中漸漸發現我們心愛的人佔有的位置愈來愈小,那新的愛情,我們本希冀它能天長日久,但卻隨著我們生命本身的縮短而縮短,最終而消失,這時,我們對她們的情感就會變得憂傷。
(p.254 追憶似水年華 IV索多姆和戈摩爾 聯經版 1992)
I know that this woman, in cold weather, in a town, I might perhaps have desired, but without the accompaniment of a romantic sentiment, without becoming amorous; my love for her is none the less keen as soon as, by force of circumstances, it has enthralled me—it is only the more melancholy, as in the course of life our sentiments for other people become, in proportion as we become more clearly aware of the ever smaller part that they play in our life and that the new love which we would like to be so permanent, cut short in the same moment as life itself, will be the last.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff )
Je sais que cette femme, par un temps froid, dans une ville, j’aurais pu la désirer, mais sans accompagnement de sentiment romanesque, sans devenir amoureux ; l’amour n’en est pas moins fort une fois que, grâce à des circonstances, il m’a enchaîné – il est seulement plus mélancolique, comme le deviennent dans la vie nos sentiments pour des personnes, au fur et à mesure que nous nous apercevons davantage de la part de plus en plus petite qu’elles y tiennent et que l’amour nouveau que nous souhaiterions si durable, abrégé en même temps que notre vie même, sera le dernier.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )
(p.254 追憶似水年華 IV索多姆和戈摩爾 聯經版 1992)
I know that this woman, in cold weather, in a town, I might perhaps have desired, but without the accompaniment of a romantic sentiment, without becoming amorous; my love for her is none the less keen as soon as, by force of circumstances, it has enthralled me—it is only the more melancholy, as in the course of life our sentiments for other people become, in proportion as we become more clearly aware of the ever smaller part that they play in our life and that the new love which we would like to be so permanent, cut short in the same moment as life itself, will be the last.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff )
Je sais que cette femme, par un temps froid, dans une ville, j’aurais pu la désirer, mais sans accompagnement de sentiment romanesque, sans devenir amoureux ; l’amour n’en est pas moins fort une fois que, grâce à des circonstances, il m’a enchaîné – il est seulement plus mélancolique, comme le deviennent dans la vie nos sentiments pour des personnes, au fur et à mesure que nous nous apercevons davantage de la part de plus en plus petite qu’elles y tiennent et que l’amour nouveau que nous souhaiterions si durable, abrégé en même temps que notre vie même, sera le dernier.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )
自訂分類:Quotations -- IV
上一則: 我們都熱切希冀能擁有另一種生活,在這一生活中,我們能和塵世中的自我保持不變...但我們要不了幾年,也會背叛了我們過去的自我,背叛了我們試圖永遠保持不變的形象下一則: 在並非相互的愛情中——也就是說在愛情中,因為對許多人來說,並不存在相互之愛——人們所能品嚐的幸福僅僅是一種虛假的幸福而已,它所給予我們的也正是幸福的假像
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入







