精選
Excerpt:埃德蒙·雅貝斯(Edmond Jabès)的《我構築我的家園》
2026/02/11 05:33
瀏覽225
迴響0
推薦2
引用0
Excerpt:埃德蒙·雅貝斯(Edmond Jabès)的《我構築我的家園》
書名:我構築我的家園
作者:埃德蒙·雅貝斯(Edmond Jabès)
譯者:劉楠祺
出版社:廣西師範大學出版社
出版日期:2022/1
內容簡介
《我構築我的家園》是法國詩人、作家、哲學和宗教思想家埃德蒙·雅貝斯的第一部詩集,出版於1959年,收錄了他自1943—1957年間創作的詩歌。
【Excerpt】
〈為食人妖的盛筵而歌〉
(1943——1945)
懷念馬克斯·雅各布
……因為在獨自忍受不幸與死亡的最血腥的時刻,或許會有一曲與童年緊密相連的歌。
為三個驚愕的死者而歌
我們曾是三個死者
不知因何來到
這敞開的墓穴。
最年長的說:“好美!”
另一個說:“太熱……”
而我剛從夢中醒來,
自然會說:
“已經?”
我們曾是三個幽靈
無唇,無頸
因為缺夢
笑聲掖在
腋下。
而一個少女
還原為夜
給我們做伴。
為我的讀者而歌
讀者呵,這部歌集裡,你找不到我最愛的歌。它藏身他處,藏在將你的睫毛染成金黃的風中。那吹拂的一瞥呵……你入睡時,必會聽到我的歌……
我並非黑夜的領唱者。我在你的歡笑裡,是你的笑;在你的哭泣裡,是訝異你淚水的胡蜂。世界的全部汁液在你唇上。你醒來時,必會唱起我的歌……
為清澈之水而作的短歌
一個巨人摘星星。他雙手燃燒。一個侏儒釣星星。他雙手如冰。他倆幹到清晨才轉身離去;因為一個把水點燃時,另一個將它熄滅。
為一個月光之夜而歌
你挪動街道。
城市成了迷宮。
我總是來到你的街頭。
你換了名字。
歲月是我的梯子。
可你的窗子那麼高。
你從我的視線裡迷失。
你門前,有個竊賊
撥弄著鎖孔。
你劃定我夢境的邊界。
你從大地逃離,
從冬天,從淚水中逃離。
〈詞語留痕〉
(1943——1951)
逃生門
我試圖通過詞語抓住詩;可是,詩已先期躲入了詞語。追上它時,它化作了我的聲音,所以,我徒然煩擾自己而已。
每扇門皆有一個詞語充當衛兵。(密碼,神奇的詞語)
*
都市浮現於空白的紙頁。在我的街上,我相信自己牽著的都是詞語;我牽著遛彎的從來不是狗。
*
就像貓在意自己的短毛一樣,那些令人陌生、愜意地盤踞在我們記憶中的詞語,也是如暴君般追殺我們的詞語。而它又是一個拯救我們的詞語。而我們總會為其中的某個詞語而自殺。
*
圍繞一個詞語,如同圍繞一盞燈。無力掙脫,便會如飛蛾投火,死路一條。永遠不要為了某個觀念,而要為了某個詞語。觀念只會把詩釘牢在地,再用翅膀把詩人釘上十字架。為了生存,就得為詞語另尋出路,要提出上千條最陌生、最大膽的建議,讓火焰眼花繚亂,便不會致人死命。這意味著無休止地起飛和頭暈目眩地墜落,直至精疲力竭。
*
有些肉身隨著窒息的詞語而死。每天都有人因為我們的錯誤或隨著我們日趨聰明而死,也就是說,隨著我們致力於成為某些人物,某三四個人,與之一同構建我們的習俗而死。
每次,只要人類和詞語再次變得渺小,就會有人死去。
*
有些人,生命雖然延續,卻依舊是未完成之句子末尾的墨跡。
*
唯有讀者真實。
*
唯經沈默方能抵達的他處;藍天。
*
進入沈默,猶如進入教堂。人一旦落座,便覺溫暖,如主格的你和賓格的你與自己的靈魂同在。
*
詩是夜的女兒。漆黑無比。為了看清她,要麼用手電對準她——此即為何在她愕然怔住的一瞬,她在眾多詩人眼裡如一尊雕像——要麼就閉上眼,娶黑夜為妻。既然是黑夜裡的漆黑,視之不可見,於是,詩會以自己的聲音向我們自我呈現。詩人會被她打動。當這個令人信服的聲音為他呈現為一隻手的樣子時,詩人不再詫異:他亦將向它伸出自己的手。
*
詞語的記憶。詞語拆卸記憶。
*
從夜到夜。我的抱負是用淺淺的虛線勾勒出詩的旅程。但出發和抵達的路線卻奇怪地混淆了。只有一條粉筆線,像虛空中劈出的一刀。觀察之下,我不過是巨大雙臂上的我的眼睛:兩只無理性的瞳孔。
*
隨著詩的降臨,晨曦和黃昏重又變為黑夜,夜的開端和夜的盡頭。於是,詩人像海上的漁夫一樣,向黑夜撒下大網,為的是抓住不可見中的一切嬗變,這些無色的生命不計其數,沒有呼吸也沒有重量,卻匯聚起沈默。詩人出其不意地攻佔了一個禁止進入的世界,卻不知其極限和能力,尤其是既已攻佔,便要防其滅亡;構成這一世界的生命猶如魚群,與失去的王國相比,它們更偏愛死亡。
在每個永生之幽靈無休止地縈繞之下,詩人撕開了一道絲絨的帷慢,奧秘的眼皮。
*
詩唯有一種愛:詩意。
*
清澈之水以其自身為代價而相托,我須直入詩中,穿過所有的句子,關注其變形,首先是那最玄秘的變形,那包含著使之不成其為水的變形。我將去空中向它致敬,在那兒,它依其或睡或愛而無所謂地為雲和雨取名。我將在植物的淚雨中,向慾望、向承載每一步履的大地祈求將它收回。我將從歡樂的手中、從富足中的那人手中、從它為之自願成為一條河的那對夫妻手中、從它為之自願成為一片湖的那種孤獨手中、從它為之自願成為大海的那種痛苦手中將它奪回:暴風雨的大海,四桅破碎的大海,溺水者和晨曦的大海。而此後,我將任其在死者中流淌。在死者們的荒漠一隅,它將創造出一片綠洲,我們的回憶和我們的祈禱都將在那兒綻放。我將請求它為“絕望”這位羸瘦的、讓屋頂和街道喋血的王子解渴。我將請求它滿足汗水的願望。
*
人總是被某個奇跡所拯救。
書名:我構築我的家園
作者:埃德蒙·雅貝斯(Edmond Jabès)
譯者:劉楠祺
出版社:廣西師範大學出版社
出版日期:2022/1
內容簡介
《我構築我的家園》是法國詩人、作家、哲學和宗教思想家埃德蒙·雅貝斯的第一部詩集,出版於1959年,收錄了他自1943—1957年間創作的詩歌。
【Excerpt】
〈為食人妖的盛筵而歌〉
(1943——1945)
懷念馬克斯·雅各布
……因為在獨自忍受不幸與死亡的最血腥的時刻,或許會有一曲與童年緊密相連的歌。
為三個驚愕的死者而歌
我們曾是三個死者
不知因何來到
這敞開的墓穴。
最年長的說:“好美!”
另一個說:“太熱……”
而我剛從夢中醒來,
自然會說:
“已經?”
我們曾是三個幽靈
無唇,無頸
因為缺夢
笑聲掖在
腋下。
而一個少女
還原為夜
給我們做伴。
為我的讀者而歌
讀者呵,這部歌集裡,你找不到我最愛的歌。它藏身他處,藏在將你的睫毛染成金黃的風中。那吹拂的一瞥呵……你入睡時,必會聽到我的歌……
我並非黑夜的領唱者。我在你的歡笑裡,是你的笑;在你的哭泣裡,是訝異你淚水的胡蜂。世界的全部汁液在你唇上。你醒來時,必會唱起我的歌……
為清澈之水而作的短歌
一個巨人摘星星。他雙手燃燒。一個侏儒釣星星。他雙手如冰。他倆幹到清晨才轉身離去;因為一個把水點燃時,另一個將它熄滅。
為一個月光之夜而歌
你挪動街道。
城市成了迷宮。
我總是來到你的街頭。
你換了名字。
歲月是我的梯子。
可你的窗子那麼高。
你從我的視線裡迷失。
你門前,有個竊賊
撥弄著鎖孔。
你劃定我夢境的邊界。
你從大地逃離,
從冬天,從淚水中逃離。
〈詞語留痕〉
(1943——1951)
逃生門
我試圖通過詞語抓住詩;可是,詩已先期躲入了詞語。追上它時,它化作了我的聲音,所以,我徒然煩擾自己而已。
每扇門皆有一個詞語充當衛兵。(密碼,神奇的詞語)
*
都市浮現於空白的紙頁。在我的街上,我相信自己牽著的都是詞語;我牽著遛彎的從來不是狗。
*
就像貓在意自己的短毛一樣,那些令人陌生、愜意地盤踞在我們記憶中的詞語,也是如暴君般追殺我們的詞語。而它又是一個拯救我們的詞語。而我們總會為其中的某個詞語而自殺。
*
圍繞一個詞語,如同圍繞一盞燈。無力掙脫,便會如飛蛾投火,死路一條。永遠不要為了某個觀念,而要為了某個詞語。觀念只會把詩釘牢在地,再用翅膀把詩人釘上十字架。為了生存,就得為詞語另尋出路,要提出上千條最陌生、最大膽的建議,讓火焰眼花繚亂,便不會致人死命。這意味著無休止地起飛和頭暈目眩地墜落,直至精疲力竭。
*
有些肉身隨著窒息的詞語而死。每天都有人因為我們的錯誤或隨著我們日趨聰明而死,也就是說,隨著我們致力於成為某些人物,某三四個人,與之一同構建我們的習俗而死。
每次,只要人類和詞語再次變得渺小,就會有人死去。
*
有些人,生命雖然延續,卻依舊是未完成之句子末尾的墨跡。
*
唯有讀者真實。
*
唯經沈默方能抵達的他處;藍天。
*
進入沈默,猶如進入教堂。人一旦落座,便覺溫暖,如主格的你和賓格的你與自己的靈魂同在。
*
詩是夜的女兒。漆黑無比。為了看清她,要麼用手電對準她——此即為何在她愕然怔住的一瞬,她在眾多詩人眼裡如一尊雕像——要麼就閉上眼,娶黑夜為妻。既然是黑夜裡的漆黑,視之不可見,於是,詩會以自己的聲音向我們自我呈現。詩人會被她打動。當這個令人信服的聲音為他呈現為一隻手的樣子時,詩人不再詫異:他亦將向它伸出自己的手。
*
詞語的記憶。詞語拆卸記憶。
*
從夜到夜。我的抱負是用淺淺的虛線勾勒出詩的旅程。但出發和抵達的路線卻奇怪地混淆了。只有一條粉筆線,像虛空中劈出的一刀。觀察之下,我不過是巨大雙臂上的我的眼睛:兩只無理性的瞳孔。
*
隨著詩的降臨,晨曦和黃昏重又變為黑夜,夜的開端和夜的盡頭。於是,詩人像海上的漁夫一樣,向黑夜撒下大網,為的是抓住不可見中的一切嬗變,這些無色的生命不計其數,沒有呼吸也沒有重量,卻匯聚起沈默。詩人出其不意地攻佔了一個禁止進入的世界,卻不知其極限和能力,尤其是既已攻佔,便要防其滅亡;構成這一世界的生命猶如魚群,與失去的王國相比,它們更偏愛死亡。
在每個永生之幽靈無休止地縈繞之下,詩人撕開了一道絲絨的帷慢,奧秘的眼皮。
*
詩唯有一種愛:詩意。
*
清澈之水以其自身為代價而相托,我須直入詩中,穿過所有的句子,關注其變形,首先是那最玄秘的變形,那包含著使之不成其為水的變形。我將去空中向它致敬,在那兒,它依其或睡或愛而無所謂地為雲和雨取名。我將在植物的淚雨中,向慾望、向承載每一步履的大地祈求將它收回。我將從歡樂的手中、從富足中的那人手中、從它為之自願成為一條河的那對夫妻手中、從它為之自願成為一片湖的那種孤獨手中、從它為之自願成為大海的那種痛苦手中將它奪回:暴風雨的大海,四桅破碎的大海,溺水者和晨曦的大海。而此後,我將任其在死者中流淌。在死者們的荒漠一隅,它將創造出一片綠洲,我們的回憶和我們的祈禱都將在那兒綻放。我將請求它為“絕望”這位羸瘦的、讓屋頂和街道喋血的王子解渴。我將請求它滿足汗水的願望。
*
人總是被某個奇跡所拯救。
自訂分類:Selected & Extracts
上一則: Excerpt:埃德蒙·雅貝斯(Edmond Jabès)的《界限之書》下一則: Excerpt:《上一堂有趣的戲劇課:下自漁夫上至女王,跨越2500年的經典劇作》
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入









