Contents ...
udn網路城邦
Selected poems:塞薩爾·巴略霍 (César Vallejo) 的《失足於兩顆星星之間:巴略霍詩選》
2026/03/17 05:19
瀏覽91
迴響0
推薦2
引用0
Selected poems:塞薩爾·巴略霍   (César Vallejo) 的《失足於兩顆星星之間:巴略霍詩選》

書名:失足於兩顆星星之間:巴略霍詩選
作者:塞薩爾·巴略霍   (César Vallejo)
譯者:趙振江
出版社:北京大學出版社
出版日期:2024/06

內容簡介
在西班牙語美洲的先鋒派詩壇,塞薩爾·巴略霍是具有里程碑意義的代表人物。他的詩作具有鮮明的民族性和本土主義的特點,深刻反映了社會現實和時代脈搏。
巴略霍一生出版了四部詩集。《黑色使者》是他的成名作,內容包括愛情、家庭、故鄉以及詩人在生活打擊面前的懷疑和失望。《特里爾塞》不僅突破了詩歌的傳統,也突破了語言結構和思維的邏輯,字裡行間流露著對所有被壓迫者的同情。《人類的詩篇》與《西班牙,請拿開這杯苦酒》是相輔相成的作品,是同一枚硬幣的兩面。詩人將惡夢般支離破碎的現實焊接起來,而焊接的目的卻正是為了將其打碎。
本書選譯了詩人最後兩本詩集的全部和前兩部詩集的部分作品,此外,還選譯了八首散文詩。通過這些作品,讀者可以比較全面地瞭解這位偉大的秘魯詩人。

〈黑色使者〉

生命中有些打擊,如此嚴重……
我不懂!
就像是上帝的仇恨;面對它們
似乎一切苦惱的後遺症
都在靈魂沈積……我不懂!

打擊雖然不多;然而能……在最冷酷的面孔
和最結實的脊背上開出陰暗的溝壑。
它們要麼是野蠻的匈奴人的戰馬
要麼是死神派來的黑色使者。

它們是靈魂中的耶穌們重重地跌倒,
是命運之神褻瀆的可愛的信仰。
那些血淋淋的打擊是爐膛內
為我們燒烤的麵包爆裂的聲響。

而人……可憐……可憐!轉過眼睛
如同有人拍一下肩膀,將我們召喚;
轉過瘋狂的眼睛,而經歷的一切
宛似一個罪過的水塘沈積在目光。

生命中有些打擊,如此嚴重……
吧我不懂!

https://poets.org/poem/black-heralds
The Black Heralds

translated from the Spanish by Yvette Siegert

Some blows in life, they’re so heavy . . . I don’t know.
Blows as if dealt by God’s own wrath, as if, ahead,
the rip of every single thing we’d ever suffered
had pooled inside our souls . . . I don’t know.

These are few, but there they are . . . They carve
dark trenches in the toughest faces, the fiercest backs.
Perhaps they’re the racks of barbarous Attilas,
or else the black heralds that Death has sent us.

They’re the steep fall of some Christ from the soul,
of the laudable faith that Fate can make foul of.
Those bloodied blows are the sounds of bread
crackling in oven doors, turning to charcoal.

As for man . . . woe is he  . . . woe. He turns his gaze,
as if answering the call of a slap on the shoulder:
his expression is wild and all that he’s lived through
is settled, like penitent pools, in his eyes.

Some blows in life, they’re so heavy . . . I don’t know.

〈帽子,大衣,手套〉

面對法蘭西劇院,攝政咖啡館,
一張桌子,一把安樂椅
安置在一個隱蔽的房間。
我一走進,揚起了靜止的塵煙。

在我橡膠似的雙唇之間,
一支點燃的煙,迷漫中可見
兩股濃煙,咖啡館的胸膛
胸膛中,憂傷的鏽跡斑斑。

重要的是秋季移植在秋季中間
重要的是秋季用嫩芽來裝點,
皺紋用顴骨,雲彩用流年。

重要的是狂嗅,為了尋求
冰雪多麼熾熱,烏龜多麼神速,
怎樣多麼簡單,何時多麼急促!

Hat, Coat, Gloves

Opposite the Comédie Française is the Café
de la Régence; inside is a secluded
room, with an armchair and a table.
When I enter, the immovable dust has already got to its feet.

Between my lips made of rubber, the ember
of a cigarette smokes, and in the smoke you can see
two intensive smokes, the thorax of the Café,
and in the thorax, a thick rust of sadness.

Its important that autumn is grafted on to other autumns,
its important that autumn blends in with the green shoots,
the cloud with semesters; the frown line with cheekbones.

Its important to smell like a madman postulating
how hot the snow is, how swift the tortoise,
how simple the how, how sudden the when!

translated by Margaret Jull Costa

〈失足於兩顆星星之間〉

有些人那麼不幸,甚至
沒有身軀;定量的頭髮,天才的
苦難,在降落,一釐一釐;
方式,在上面;
忘卻的槽牙,你不要將我尋覓,
他們似乎脫離了空氣,匯總了精神的
嘆息,聽到了上下齶清晰的撞擊!

他們離開自己的皮膚,撓著棺材
他們在那裡出生並時刻在沿著死亡上升
又沿著冰冷的字母表,落在塵埃。

唉喲,那麼多!唉喲,那麼少!唉喲,他們!
唉喲,在我的房間,用眼鏡將他們傾聽!
唉喲,在我的胸腔,當他們在購買服裝!
唉喲,我白色的油污,在他們聚集的沈積物上!

桑切斯的耳朵可愛,
人們感到自己可愛,
陌生人和他的太太,
這有袖子、脖子和眼睛的他人可愛!

那有臭蟲的人可愛,
還有在雨中穿著破鞋的人,
用一個麵包、兩根火柴為一具屍體守靈的人,
在門上夾了指頭的人,
沒有生日的人,
在火災中失去影子的人,
還有動物,像鸚鵡的動物,
像人的動物,富有的窮人,
純粹的窮人,可憐的窮人!

要愛
那或飢或渴,但又沒有飢
可以抵消渴,也沒有渴
可以抵消所有飢餓的人!

要愛那每時、每日、每月都在工作的人,
那因為痛苦或羞恥而流汗的人,
那按照手的指令而去電影院的人,
那用他缺少的東西付款的人,
那擔驚受怕地睡覺的人,
那不記得童年的人,
要愛那禿頭而又沒有帽子的人,
那沒有刺兒的正義者,
沒有玫瑰的偷竊者,
那帶著手錶並見了上帝的人,
那光榮而不朽的人!
要愛跌倒並還在笑泣的孩子
和跌倒了而又不再笑泣的大人!

唉喲,那麼多!唉喲,那麼少!唉喲,他們!

https://1earthunite.wordpress.com/2016/11/27/cesar-vallejo-stumble-between-two-stars-soundgasm-net/

“Stumble between two stars”

There are people so wretched, that they don’t have
even a body; quantitative hair,
below, in inches, the genial grief;
the way, on high;
don’t look for me, molar of oblivion,
they seem to emerge from air, to add sighs mentally, to hear
light whips on their palates!

They leave the skin, scratching the sarcophagus in which they are born
and rise through death hour by hour
and fall, along their gelid alphabet, to the ground.

Aie of so much! aie of so little! aie for them!
Aie in my room, hearing them with lenses!
Aie in my throrax, when they buy suits!
Aie of my white dirt, in its combined dregs!

Beloved be the sanchez ears,
beloved those who sit down,
beloved the stranger and his wife,
the neighbor with sleeves, neck and eyes!

Beloved be the one who has bedbugs,
the one who wears a torn shoe in rain,
the one who keeps vigil over the corpse of bread with two matches,
the one who catches a finger in a door,
the one who doesn’t have birthdays,
the one who lost his shadow in a fire,
the animal, the one who seems a parrot,
the one who seems a man, the poor rich,
the pure miserable the poor poor!

Beloved be
the one who is hungry or thirsty, but has no
hunger with which to satisfy his thirst,
no thirst with which to satisfy all his hungers!

Beloved be the one who works daily, nightly, hourly,
the one who sweats from pain or shame,
that one who goes, ordered by his hands, to the movies,
the one who pays with what he lacks,
the one who sleeps on his back,
the one who no longer recalls his childhood; beloved be
the bald one without a hat,
the just one without thorns,
the thief without roses,
the one who wears a watch and has seen God,
the one who has one honor and doesn’t fail!

Beloved be the child, who falls and still cries,
and the man who has fallen and no longer cries!

Aie so much! Aie of so little! Aie for them!



有誰推薦more

限會員,要發表迴響,請先登入