Selected poems:《當你起航前往伊薩卡:卡瓦菲斯詩集》
https://www.books.com.tw/products/CN11719982
書名:當你起航前往伊薩卡:卡瓦菲斯詩集
作者:(希)C.P.卡瓦菲斯
譯者:黃燦然
出版社:上海人民出版社
出版日期:2021/01/01
作者簡介
卡瓦菲斯 (C. P. Cavafy,1863—1933)是希臘最重要的現代詩人,也是20世紀最偉大的詩人之一。他生於埃及亞歷山大,少年時代曾在英國待過七年,後來除若干次出國旅行和治病外,他都生活在亞歷山大。他尤其沉迷于古希臘,其詩風簡約、高貴、雅致,集客觀性、戲劇性和教諭性於一身,別具一格。奧登、蒙塔萊、塞弗裡斯、埃利蒂斯、米沃什和布羅茨基等眾多現代詩人都對他推崇備至。
〈我給藝術帶來了〉(1921)
我在沉思冥想中坐著。
我給藝術帶來欲望和感覺:
一瞥而過的事物,
面孔或線條,對於不圓滿的戀情的
一些模糊回憶。讓我順從藝術:
藝術懂得如何構造美的形狀,
幾乎是不知不覺地使生命圓滿,
把各種印象混合起來,把日子和日子混合起來。
I’VE BROUGHT TO ART
I sit in a mood of reverie.
I brought to Art desires and sensations:
things half-glimpsed,
faces or lines, certain indistinct memories
of unfulfilled love affairs. Let me submit to Art:
Art knows how to shape forms of Beauty,
almost imperceptibly completing life,
blending impressions, blending day with day.
© Translation: Edmund Keeley and Philip Sherrard
〈在船上〉(1919)
這很像他,確實很像,
這幅小小的鉛筆素描。
匆匆勾勒,在甲板上,
在一個神奇的下午,
愛奧尼亞海環繞我們。
這很像他。但我記得他比這更好看。
他近乎病態地敏感,
他的表情也因此一覽無遺。
我覺得他比這更好看,
是因為我的靈魂把他帶回來,從遙遠的過去。
遙遠的過去。所有這些都是很久以前的了——
這素描,這船,這下午。
On the Ship
It certainly resembles him, this small
Quickly done, on the deck of the ship;
an enchanting afternoon.
The Ionian Sea all around us.
It resembles him. Still, I remember him as handsomer.
To the point of sickness—he was that sensitive,
and it illumined his expression.
Handsomer, he appears to me,
now that my soul recalls him, out of Time.
Out of Time. All these things, they’re very old—
The sleuth, and the ship, and the afternoon
Translated by Daniel Mendelsohn.
〈城市〉(1910)
你說:“我要去另一個國家,另一片海岸,
尋找另一個比這裡好的城市。
無論我做什麼,結果總是事與願違。
而我的心靈被埋沒,好像一件死去的東西。
我枯竭的思想還能在這個地方維持多久?
無論我往哪裡轉,無論我往哪裡瞧,
我看到的都是我生命的黑色廢墟,在這裡,
我虛度了很多年時光,很多年完全被我毀掉了。”
你不會找到一個新的國家,不會找到另一片海岸。
這個城市會永遠跟著你。你會走在同樣的街道上,
衰老在同樣熟悉的地方,白髮蒼蒼在同樣這些屋子裡。
你會永遠發現自己還是在這個城市裡。不要對別處的事物
抱什麼希望:那裡沒有你的船,那裡沒有你的路。
就像你已經在這裡,在這個小小角落浪費了你的生命,
你也已經在世界上任何一個地方毀掉了它。
The City
You said: “I’ll go to another country, go to another shore,
find another city better than this one.
Whatever I try to do is fated to turn out wrong
and my heart lies buried like something dead.
How long can I let my mind moulder in this place?
Wherever I turn, wherever I look,
I see the black ruins of my life, here,
where I’ve spent so many years, wasted them, destroyed them totally.”
You won’t find a new country, won’t find another shore.
This city will always pursue you.
You’ll walk the same streets, grow old
in the same neighborhoods, turn gray in these same houses.
You’ll always end up in this city. Don’t hope for things elsewhere:
there’s no ship for you, there’s no road.
Now that you’ve wasted your life here, in this small corner,
you’ve destroyed it everywhere in the world.
Translated by Edmund Keeley
〈當它們活躍起來〉(1916)
盡力保住它們,詩人,
你腦中那些情欲的場面,
無論它們能留下來的是多麼少。
把它們半遮半掩地寫入你的詩行。
盡力抑制它們,詩人,
當它們在夜裡或正午的亮光中
在你心中活躍起來。
WHEN THEY COME ALIVE
Try to keep them, poet,
those erotic visions of yours,
however few of them there are that can be stilled.
Put them, half-hidden, in your lines.
Try to hold them, poet,
when they come alive in your mind
at night or in the brightness of noon.
Translated by Edmund Keeley and Philip Sherrard
限會員,要發表迴響,請先登入















