Contents ...
udn網路城邦
Selected poems:《英美詩歌品析導讀》
2019/03/25 05:22
瀏覽845
迴響0
推薦10
引用0
Selected poems:《英美詩歌品析導讀》

https://www.books.com.tw/products/0010718166
英美詩歌品析導讀
A Reader’s Guide to Anglo-American Poetry
作者:張錯
出版社:書林出版有限公司
出版日期:2016/06/23
語言:繁體中文

  本書收錄英美經典名詩68首,依體裁編為九章:歌謠 (Ballads and Songs)、修辭 (Rhetoric)、十四行詩 (Sonnets)、箴言詩 (Epigrams)、十九行二韻詩(Villanelle)、六六行詩 (Sestina)、頌歌 (Odes)、英雄傳奇與童話故事 (Legends and Fairy Tales)、現代詩 (Modern Poetry)
  詩人學者張錯以其在西洋文學和比較文學的深厚素養及洗鍊的詩藝,畫龍點睛地詮釋出英美詩歌的風貎與精神。引導讀者讀詩、品詩,是英美文學、英詩入門的必備參考書。

作者簡介
張錯
原名張振翱,當代名詩人,客籍惠陽人。台灣國立政治大學西語系學士,美國楊百翰大學英文系碩士,西雅圖華盛頓大學比較文學博士。現任美國南加州大學(University of Southern California)東亞系、比較文學系教授,以及台北醫學大學特聘人文藝術講座教授。
曾獲台北《中國時報》文學獎(敘事詩首獎)、國家文藝獎、中興文藝獎。著作四十餘種,詩集即達十九種。著有《西洋文學術語手冊》(2011)、《雍容似汝》(2008)、《瓷心一片》(2010)、《風格定器物:張錯藝術文論》(2012)、《中國風:貿易風動千帆東來》(2014)、《青銅鑑容:「今昔居」青銅鏡鑑賞與文化研究》(2015)等。


Emily Dickinson (1830-1886)
My life closed twice before its close


My life closed twice before its close—

It yet remains to see

If Immortality unveil 

A third event to me

So huge, so hopeless to conceive
As these that twice befell.
Parting is all we know of heaven,
And all we need of hell. 

我生命結束前曾閤上兩次〉/ 狄瑾蓀

我生命結束前曾閤上兩次
但尚待要看
永生是否會揭曉
第三次結果給我

就這兩次遭遇而言
感受如斯巨大無望
分離是我們所知的天國
也是我們所需要的地獄。


Robert Frost (1874-1963)
Acquainted with the Night


I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain - and back in rain.

I have outwalked the furthest city light.


I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.

I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,

But not to call me back or say good-bye; 
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky

Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.

熟悉夜晚〉/ 佛洛斯特

我是那個熟悉夜晚的人
在雨中走進走出
走得比城巿最遠街燈還遠。

我看盡城市最悲哀窮巷
從守夜人巡邏路徑走過
垂下眼睛,不願解釋。

我曾站著不動停止步聲
遠處有不斷啼哭
來自另一條街的房屋,

但不是叫我回去或說再見;
更遠處不可思議的髙度
一只光亮時鐘掛在天空

宣稱時光並無對錯
我是那個熟悉夜晚的人。


Dylan Thomas (1914-1953)
Do not go gentle into that good night

Do not go gentle into that good night,

Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.

不要溫柔走入那良夜〉/ 湯瑪斯

不要溫柔走入那良夜,
老年日暮應當怒嚷燃燒;
怒嚷,怒嚷反抗光的消逝。

雖然哲者臨終接受黑暗為正確,
他們留下的話也沒分歧如閃電
但他們沒有溫柔走入那良夜。

善人在最後一波浪潮,呼喊脆弱善行
應更能在碧綠海灣盡情起舞,
怒嚷,怒嚷反抗光的消逝。

狂者高歌欲想留住時光
方知桑隅已晚,邊留邊逝,
怒嚷,怒嚷反抗光的消逝。

陰鬱者日薄崦嵫,視力模糊
失明眼睛仍欣然閃亮如天外流星,
怒嚷,怒嚷反抗光的消逝。

而您,我父,在那悲哀高處
我祈求,用您兇猛的涙詛咒祝福我吧。
不要溫柔走入那良夜
怒嚷,怒嚷反抗光的消逝。

有誰推薦more
全站分類:知識學習 隨堂筆記
自訂分類:Selected & Extracts

限會員,要發表迴響,請先登入