Contents ...
udn網路城邦
Selected poems:余光中的《守夜人》
2018/08/02 05:47
瀏覽1,385
迴響0
推薦13
引用0
Selected poems:余光中的《守夜人》

詩人自譯作品,好處是完全了解原文,絕不可能「誤解」。苦也就在這裏,爲自知最深,換了一種文字,無論何翻譯,都難以盡原意,所以每一落筆都成了歪曲。爲了不使英譯淪於散文化的説明,得累贅拖,有時譯者不得不看一點,其面貌,保其精神。好在譯者就是作者這麼「文制宜」,總不會「第三者」來抗議吧
——
余光中,〈《守夜人》自序〉

http://www.books.com.tw/products/0010274931
守夜人中英對照新版
作者余光中
出版社九歌
出版日期2004/11/20
語言繁體中文


蓮的聯想

已經進入中年,還如此迷信
 
迷信著美
對此蓮池,我欲下跪

想起愛情已死了很久
 
想起愛情
最初的惱,最後的玩具

想起西方,水仙也渴斃了
 
拜倫的墳上
爲一隻死蟬,鴉在爭吵

戰爭不因漢明威不在而停止
 
仍有人喜歡
在這種火光中來寫日記

虛無成為流行的癌症
 
當黃昏來襲
許多靈魂便告別肉體

我的卻拒絕遠行,我願在此
 
伴每一朵蓮
守小千世界,守住神袐

是以東方甚遠,東方甚近
 
心中有神
則蓮合爲座,蓮疊為臺

諾,葉何田田,蓮何翩翩
 
你可能想像
美在其中,神在其上

我在其側,我在其間,我是蜻蜓
 
風中有塵
有火藥味。  需要拭淚,我的眼睛

Associations of the Lotus

Still so credulous am l, now young no more,
      So credulous of
Beauty. I wish to kneel to the lotus pond.

Now long have died the ecstasies of love.
    Ah, love and love—
That last of toys, and first of annoys.

Now Narcissus dies thirsty in Greece:
    On Byrons tomb
Crows are quarreling over a dead cicada.

War stops not at Hemingways death.
    Still men are fond
Of writing their diaries in the light of Mars.

A fashionable cancer is Nihilism.
    When evening comes,
Many a soul takes leave of its flesh.

Yet mine divorces me not, Here it stays
    With every lotus,
Watchful over its cosmos and mystery.

And all at once very near and far is the East.
    With Buddha in you,
The lotus flowers form a divine seat.

Look! Graceful are the flowers, cool the leaves!
    You can visualize
Beauty within them, and Deity above,
And me beside, and me between, Im the dragon-fly.
    Dust is in the wind,
And powder. They need wiping, my weeping eyes.


小小天問

不知道時間是火焰或漩渦
只知道它從指隙間流走
留下一隻空空的手
老得握不成一把拳頭
只知道額頭它燒了又燒
年輕的激情燙得人心焦
焦掉的心只剩一堆灰
爲了有一隻雛鳳要飛
出去,顫顫的翅膀向自由
不知道永恆是烈火或洪水
或是不燃燒也不迴流

Time and Eternity

I do not know if time is flame or flow,
I only know through the fingers its drip
Leaves a hand dry and hollow,
Too feeble a fist for a grip.
I only know how often it singes
A brow, how often youthful passion
Leaves a heart scorched with longing
And burned down to a heap of ash
That a new phoenix may break its way
Out, its trembling wings freedom-bound.
Unknown if eternity is fire or flood
Or neither burns up nor whirls around.


梅雨箋

梅雨淒淒
要將春泥
踏出多少個足印
才能接上
你纖纖的足印?

你卻只用
一只信封
就飄然載來了
多少指紋
接我的指紋?

方的郵票
圓的郵戳
只輕輕地一敲
扁扁的心情
就留下了印烙

梅雨紛紛
泥濘滿城
你乳白的信紙
像隻鴿子
降在我掌心

如果信箋
是藍色而淺
那就有一隻青鳥
從你樓上
飛來人間

A Letter Through the Rain

How many footprints must I
Print on spring mud
In the plum-season rain
Before I can reach
Your slender footprints?

Yet an envelope
Is all that you need
To send me, so lightly,
Your fingerprints
To meet my fingerprints.

Square is the stamp,
Round is the postmark;
With only a light knock
Is branded flat
The senders mood.

All over the muddy town
In the plum-season rain

How like a pigeon
Comes your white letter
To alight on my palm.

If blue O light, light blue

Should be the letter,
Its then a Blue Bird
Winging f
rom your tower
Down to the muddy earth.


在漸暗的窗口

在漸暗的窗口趕寫一首詩
天黑以前必須要完成
否則入睡的時候不放心
只因暮色潛伏在四野
越集越密,吞併了晚霞
曖昧的窗口已受到威脅
雪淨的稿紙恐將不守
像謠傳即將放棄的孤城
桌燈在一旁幾度示意
只等我招手,願來救急
卻被我拒絕了,說,這場對決
是我跟夜晩之間的競賽
不容第三者來攪亂規則
正如白晝被黑暗否定
黑暗也被否定於繁星
不過那將是高處的判決
入睡以後或者會夢見
說著,灰靄已逼到紙角
陰影正伸向標題,副標題
只剩下筆尖還不肯放棄
還在重圍的深處奔突
相信最後會破陣而出
只為了入睡前能夠安枕
要乘天未黑透就完成
在快暗的窗口搶救的詩

By the Darkening Window

By the darkening window Im writing a poem
Which by nightfall I must finish
Or else I could not sleep at ease.
For dusk has been lurking all around
And is now gathering to engulf
Brilliant evening clouds one by one.
The dubious window is under threat
And snow-white paper may not hold,
As a besieged fortress, so rumor says,
Is about to give up to the foe.
Many a time the desk lamp has hinted
That I could beckon for its help,
But I refused saying this encounter
Must be settled between me and night
With none else to upset the rules.
Just as daylight is denied by darkness,
Night will be refuted by the stars,
But that is to be judged on high
And to be dreamed of during the sleep.
Meanwhile, the gray presence is on the page,
Menacing the title and subtitle
And leaving the pen alone holding its ground
And struggling amidst the tightening siege,
Still convinced of its final freedom,
So for my peace on pillow before sleep
Am I rescuing by the darkening window
The poem to be finished before night falls.


有誰推薦more
全站分類:知識學習 隨堂筆記
自訂分類:Selected & Extracts

限會員,要發表迴響,請先登入